|
The most penetrating Brazilian music originates in the country's proving ground, the Northeast, in particular, the state of Pernambuco, a reservoir of good music and musicians.
Whether it's baião king Luiz Gonzaga, Bossa Nova pioneer João Gilberto, Música Armorial with its banda de pífanos, Tropacália protagonist Gilberto Gil, Mangue Beat groundbreakers Chico Science & Nação Zumbi, or artists like Jackson do Pandeiro, Lenine, and Hermeto Pascoal; the sounds emanating from the Northeast are rich not only in their (Iberian and Moorish) sonorities but also in their remarkable, highly original mixtures of rhythm. Weaving together the passionate and the primitive in a powerful amalgam of theater, percussion, and poetry, Cordel do Fogo Encantado (Poem of the Enchanted Fire), exposes the newest link in this rich cultural chain. The group hails from the city of Arcoverde, 250 kilometers from Recife, entryway to Brazil's vast arid interior, the sertão, and its domain of enchanted ancestral spirits. This is where the historic stage was set for bloody conflicts between indigenous people and the press of civilization, and where a disseminating terminal for cult forms of religion propagated. Always present here is the enchanted (encantado), the apocalyptic, the prophetic, the otherworldly. Its archetypal element, be it from a lamp's light, the blazing sun, or the perennial drought, is fire (fogo), inconstant, eternal, and always changing. Here, a word synonymous with imaginative writing, Cordel, weaves together the beliefs of poor and illiterate people. Literatura de cordel (string literature) refers to popular and cheaply printed pamphlets, neither bound nor published professionally, that are produced and sold at fairs by side street vendors who hang them on cords, allowing potential clients to peruse, or to read aloud for those who can't, poems, stories, and songs. In this archaic locality a troupe of artisans, embracing prophecies and a ritualistic ambiance, caught the public's attention with their theater piece entitled Cordel do Fogo Encantado. The group - Lira Paes, Clayton Barros, and Emerson Calado - toured the state for two years, their theater performances punctuated with poetry and music. In Recife, they were augmented by Nego Henrique and Rafa Almeida, percussionist cousins who had been attending umbanda rituals since childhood, rituals that were repressed in the backlands. At the Rec-Beat Festival, Pernambuco's showcase for innovative talent, Cordel, with its charisma and riveting dramatic effects, further propelled by an Afro-Brazilian rhythmic and melodic force, surfaced as a local sensation. Their mixture of rhythm, drama, and poetry, speaking to the spiritual side of the listeners and furnishing a lift away from the everyday constraints of reality, crossed frontiers, catching critics' attention, receiving greater visibility, and earning Cordel fitting acclaim as a revelation. Bearing strong impressions of the sertão by speaking of fear, desire, and love, Cordel, with certainty, is one of the most creative and successful bands to surface in Pernambuco over the past five years; however, they reject being pigeonholed as "regional." And though their comprehensive grasp of Northeastern tradition fits in well with the ethos of the Mangue Beat movement, Cordel is heir to no movement. (Mangue bit, a phrase figuratively used to contrast the bit of a computer with the region's poverty, is a movement that became known as "Mangue Beat" through mistakes made in the Brazilian press.) Their trajectory has been similar to that of Mangue Beat bands like Mundo Livre S/A, Mestre Ambrósio, and Chico Science & Nação Zumbi, bands that emerged on the coast, amidst Recife's urban chaos. But Cordel arrived on the scene with music assimilated from the backlands: indigenous ceremonial dancing, samba de côco, liturgical drama, and poetic-musical forms. To its theatrical base, enhanced by (often improvised) poetry and a percussive arsenal, Cordel interweaves rock, maracatu, embolada, frevo, pop, samba, ciranda, and reggae, creating a hybridization that has no name and is perplexing to dancers. Employing a guitar (the single harmonic instrument), percussion, and their voices, Cordel bewitches their audience, achieving with showmanship and instrumental bravura more power and authority than groups equipped with towering Marshall amplifiers. The power to create both a hushed order and an almost frenzied excitement, a paradox of settled calm and of deep disturbance, has been central to their success. The group's relationship with its following is one of sending and receiving messages. Crowds, flocking to their performances, relish the group's unearthly, faintly menacing aura, devouring their imaginative textures like penitents released from fasting. Though the contrast between diffuse and almost delirious density does take some getting used to, to miss Cordel is to miss one of Brazil's most unconventional bands, a band whose shows are spine chilling. The power, the pacing, the textures, and the almost unbearable spiritual grandeur of their shows, notwithstanding, left some doubt about Cordel's ability to transition from the stage to a CD format without losing vitality. Cordel's first self-titled CD, produced by Naná Vasconcelos, captures all the textural imagination and richly varied language of the backlands, achieving the perfect balance between folk wisdom and ferocity. This CD, a culture shock for newcomers, is impregnated with the profound roots of the sertão. First time listeners may sense the absence of conventional instruments, but not the enormous conviction of percussion without clichés and of poetry without pretension. Connecting with quick musical resourcefulness, the disc loses none of Cordel's power to entrance, stimulate, and provoke. The set of eighteen tracks, extracted from their original theater piece, many with dual titles in the manner of literatura de cordel, opens with one of the sertão's starkest sounds, a cowherd's chanting sadly, enclosed by a cow bell and sundry studio effects, leaving no doubt about its source or what is to follow. Clayton Barros's vigorous, swirling sound-collages are especially well displayed on "Boi Luzeiro" ou "A Pega de Violento, Vaidoso e Avoador" ("Enlightened Bull" or "The Fight of the Violent, Vain, and Flyer"). His strong lyrical sensibility enables him to unify the unruly material, despite its angularity. The track also reveals an important reference to the sertão - the poetic improvisation employed by those who live there, sertanejos, as does "Chover" ou "Invocação Para um Dia Líqüido" ("To Rain" or "Invoking a Liquid Day"). Reaching the summit of five-way interaction, "Alto do Cruzeiro" ou "O Auto do Cruzeiro" ("The Cross Heights" or "The Play of the Cross"), full of jangling dissonance and with strangely macabre overtones, is perhaps most mood-provoking in terms of the textures established between guitar and percussion. "Profecia Final" ou "No Mais Profundo" ("Final Prophecy" or "In the Deepest"), affecting a farewell in prophetic tones, cites the bandit-hero Lampião, the mystic Antônio Conselheiro, and under peals of profane laughter from the candomblé jester and agent of magic, Exu, the litanies of religious pilgrims. " Ai se Sêsse" ("If it Were") by Zé da Luz, a poet idolized in the sertão, though unknown outside that universe, brings closure to the CD with unexpected atmospheric compassion. From the disparate flute and percussion ribbons that wind through "Salve" to the stabbing percussion lines of "Pedrinha" to the taut incisive quality of "Catingueira," the playing is fierce; nothing can hide Cordel's unostentatious versatility and fearsome intensity. Until now, an official DVD of the group hasn't existed, so for those who have never caught the group live, prepare to be bowled over by the perfect marriage of the music, poetry, wit, and witchcraft captured on MTV Presents Cordel do Fogo Encantado. Stunningly filmed, it is a hotly uninhibited documentary. Cordel's electrifying performance and sheer energy, acutely alive to voluble expressive freedom, is astounding; their hyperactivity provides its own fascination and visual commentary. More intense than a CD, the DVD experience, quite apart from being more convenient to access, offers added material: irresistible physicality and moment-to-moment shifts of camera angle and color are effectively complemented by illuminating commentaries, interspersed with entertaining vignettes from group members. Subtitles are provided in four languages - Portuguese, Spanish, English, and French. The tingle factor comes to the fore when Lirinha, trancelike, but sure in his pacing, recites with forceful declamation and emphatic meaning "Os Anjos Caídos," the piece he composed for the sound track of the Cacá Diegues film Deus é Brasileiro, which talks about an angel who fell from Heaven when the Creator cut his wings. In addition to "Os Anjos Caídos," 10 other tracks from the group's second CD, O Palhaço do Circo Sem Futuro (The Clown from the Circus Without a Future) are included. The most pithy and relevant aspect of the DVD is the impression conveyed of an utterly unpretentious group of artists performing with disarming frankness and an uncanny sense of drama - not to mention a lethal twinkle. The only flaw of this fascinating montage is that, though skillfully edited, it leaves one impatient to hear the group in person. Cordel do Fogo Encantado's performances are story-like, expressing, both the sacred and profound. Incendiary and sophisticated language, mixed with eclectic rhythms and furious percussion is unequivocally a sound born in the musical laboratory of Northeastern culture, from the lineage and legacies of its singers and poets. In a climate of urgency and heat where rules are sacred, yet arbitrary, and so must be tested, the band steadily absorbs folk and popular art, varying, transforming, and combining their sources into live and recorded performances. Dispensing with rules and the rational, raising emotional temperatures, improvising and arranging according to what intuition tells them, Cordel do Fogo Encantado functions as a sonorous block in the service of Northeastern oral tradition, creating a volume and tension without precedents in Brazilian music. ______________________ Poeira (ou Tambores do Vento Que Vem) O pão que nasce do fogo Na roda da saia Na gira da terra O vento que rasga telhado Tambor ritmado Trompetes de guerra A guerra que traz a poeira Que bate na gente Poeira que vem do sertão Configuração Bafo quente Vem poeira Vem poeira Vem poeira Trago poeira da terra queimada e a fumaça Ah! Sequidão* sequidão Pojuca Malhada Craíba Juazeiro torto Moxotó velado Serra das Varas Trago poeira da terra queimada e a fumaça Ah! sequidão sequidão Pojuca Malhada Craíba Juazeiro torto Moxotó velado Cabrobó, Floresta, Belém do São Francisco Terra da massa *Drought, inspired in a trope by Ciço Gomes ______________________ Dust (or Drums of the Coming Wind) (Lyrics: Lirinha / Music: Clayton Barros) The bread that's born from the fire In the spinning of the skirt In the spinning of the earth The wind that destroys roofs The rhythm of the drum Trumpets of war The war that brings the dust That hits us Dust that comes from the hinterlands Configuration Hot breath Come dust Come dust Come dust I bring the dust from the burned ground and the smoke Oh, Pojuca, drought Quilted Craíba Twisted Juazeiro Veiled Moxotó Varas Mountains I bring the dust from the burned ground and the smoke Oh, Pojuca drought Quilted Craíba Twisted Juazeiro Veiled Moxotó Cabrobó,Floresta, Belém do São Francisco Land of the masses ______________________ Profecia (ou Testamento da Ira) Salve o povo Xucuru Na cumeeira da serra Ororubá o velho profeta já dizia Uma nova era se abre com duas vibras trançadas Seca e sangue Seca e sangue* Herdeiros do novo milênio Ninguém tem mais dúvidas O sertão vai virar mar E o mar sim Depois de encharcar as mais estreitas veredas Virará sertão Antôe tinha razão rebanho da fé A terra é de todos a terra é de ninguém Pisarão na terra dele todos os seus E os documentos dos homens incrédulos Não resistirão a Sua ira Filhos do caldeirão Herdeiros do fim do mundo Queimai vossa história tão mal contada Ah! Joana Imaginária Permita que o Conselheiro Encoste sua cabeleira No teu colo de oratórios Tua saia de rosários Teu beijo de cera quente E assim na derradeira lua branca Quando todos os rios virarem leite E as barrancas cuscuz de milho E as estrelas tocadeiras de viola Caírem uma por uma Os soldados do rei D. Sebastião Mostrarão o caminho *Prophecy of Shaman Cauã (excerpt from the book Lampião Seu Tempo e Seu Reinado, Vol. 1, Frederico Bezerra Maciel) ______________________ Prophecy (or The Will of Wrath) (Lyrics: Lirinha / Music: Clayton Barros) Long live the Xucuru people On the top of the Ororubá mountain, the old prophet used to say That a new time, with two entwined fibers, will come Drought and blood Drought and blood Heirs of the new millennium There's no doubt anymore The hinterlands will become the sea And the sea After flooding the narrowest trails Will become the hinterland Antôe was right, flock of faith The land belongs to every one and to no one They will all step on this ground And the documents of the unfaithful men Won't resist His wrath Sons of the caldron Heirs of the end of the world Burn your story so poorly told Oh! Imaginary Joana Allow Conselheiro To lean his long hair On your bosom of prayers Your skirt of rosaries Your kiss of hot wax And then, under the last white moon When all the rivers turn into milk And the river banks, corn couscous And the stars, guitar players Fall one by one The soldiers of King Sebastião Will show the way ______________________ Boi Luzeiro (ou A Pega de Violento, Vaidoso e Avoador) Vem rodar no meu terreiro boi Luzeiro Vem soltar fitas na seca Vem tacar fogo no mundo Violento Vaidoso e Avoador Quando o dia nascer e morrer Seu nananunrei* Cigarro Pai Tomás cigarro (um trago) Incensa a tarde baforadas de verão Os retirantes já cruzaram meio mundo Eu fico aqui esperando outro batuque Uma mulher com dois olhos de trovão A Nau mergulhou meu Bumba cadê? Seu nananunrei * Quando o dia nascer e morrer Boi *Expression created by Lirinha, Barros, and Cacau Arcoverde ______________________ Enlightened Bull (or The Fight of the Violent, the Vain, and Flyer) (Lyrics and music: Lirinha / Clayton Barros) Come spin on my ground, enlightened bull Come release the ribbons on the drought Come set fire to the world Violent, Vain, and Flyer When the day comes and goes Mr. nananunrei Father Tomás's cigarette (a drag) Perfumes the afternoon with breaths of summer The pilgrims have already crossed half the world And I stay here waiting for another drum beat A woman with two eyes of thunder The ship has sunk, where's my Bumbá? Mr. nananunrei When the day comes and goes Bull ______________________ Os Anjos Caídos (ou A Construção do Caos) Os homens são anjos caídos Que Deus mandou para Terra Porque botaram defeito na criação do mundo. Aqui, começaram a inventar coisas, A imitar Deus. E Deus ficou zangado, Mandou muita chuva e muito fogo, Eu vi de perto a sua raiva sacra, Pois foram sete dias de trabalho intenso, Eu vi de perto, Quando chegava uma noite escura Só meu candeeiro é quem velava o Seu sono santo Santo que é Seu nome e Seu sorriso raro Eu voava alto porque tinha um grande par de asas Até que um dia caí E aqui estou nesse terreiro de samba Ouvindo o trabalho do Céu E aqui estou nesse terreiro de guerra Ouvindo o batalha do Céu Nesse terreiro de anjos caídos Cá na Terra trabalho é todo dia Levantar, quebrar parede, matar fome matar a sede Carregar na cabeça uma bacia E esse fogo que a Sua boca envia Pra nossa criação Ah, Deus Esse terreiro de anjos Ah, esse errar que é sem fim Essa paixão que tão gigante Esse amor que é só Seu Esperando Você chegar Os Homens aprenderam com Deus a criar E foi com os Homens que Deus aprendeu a amar ______________________ Fallen Angels ( or The Building of Chaos) (lyrics: Lirinha; music and arrangement: Cordel do Fogo Ecantado) Men are fallen angels That God sent to Earth Because they found flaws in the creation of the world They started to invent things here To imitate God And God got angry, He sent a lot of rain and a lot of fire I saw his holy wrath from a short distance And there were 7 days of intense struggle I saw it from a short distance When a dark night came Only my lamp guarded His holy sleep Your name and Your rare smile are holy I soared because I had a large pair of winds And one day I fell And here I am in this samba yard Listening to the work of the sky Here I am on this field of war Listening to the battle in the sky In this yard of fallen angels Here on Earth, everyday's a working day Get up, break walls, eat, quench the thirst To carry a bowl on top of the head This fire that your mouth sends To our creation O God, this yard of angels Oh, these endless mistakes This giant passion and this love that belongs to You Waiting for You to arrive Men learned from God how to create And God learned from men how to love Journalist, musician, and educator Bruce Gilman has served as music editor of Brazzil magazine, an international monthly publication based in Los Angeles, for close to a decade. During that time he has written scores of articles on the most influential Brazilian artists and genres, program notes for festivals in the United States and abroad, numerous CD liner notes, and an essay, "The Politics of Samba," that appeared in the Georgetown Journal.
|