Brazzil

Since 1989 Trying to Understand Brazil

Home

----------

Brazilian Eyelash Enhancer & Conditioner Makeup

----------

Get Me Earrings

----------

Buy Me Handbags

----------

Find Me Diamond

----------

Wholesale Clothing On Sammydress.com

----------

Brautkleider 2013

----------

Online shopping at Tmart.com and Free Shipping

----------

Wholesale Brazilian Hair Extensions on DHgate.com

----------

Global Online shopping with free shipping at Handgiftbox

----------

Search

Custom Search
Members : 22767
Content : 3832
Content View Hits : 33090314

Who's Online

We have 554 guests online



What Portuguese Is This? PDF Print E-mail
2003 - February 2003
Saturday, 01 February 2003 08:54


What Portuguese Is This?

In Brazil there is almost a total ignorance about the mother nation. After a Portuguese rock group performed in Rio, a Brazilian commented: "It was OK, but I couldn't understand a word." A package of Portuguese films sent to celebrate Brazil's 500 years could only be shown to Brazilians with subtitles.
by: Ray Vogensen

As an American married to a Brazilian, with two Brazilian children, and with 17 years experience with Brazilian Portuguese (BP), coming to Portugal and trying to adapt to the Continental variety of Portuguese (CP) was not easy at first. I think that if I had not known any other variety of the language, in effect coming with a clean slate, the period of linguistic adaptation would have been smoother.

When we first arrived in Porto it was very difficult to understand the people. They could understand us but the opposite was not true. Now that we have been here for nine years, going on ten, the language presents less of a problem, and communication is not so labored. As in most language learning situations we tend to struggle with the less educated. This of course is because as teachers we have most of our contact with middle-class people with some schooling, who speak a standard form of the language.

Knowing Brazilian Portuguese was help and a hindrance when we arrived in Portugal. On the one hand, most of the arduous process of learning the local language was facilitated and we could communicate from the first day on. On the other hand, the knowledge of the other linguistic variety impeded the learning process in many ways. Prejudices about the supposed attractiveness and even superiority of Brazilian Portuguese made it harder to accept Continental Portuguese. Many Portuguese themselves say that the sounds of Brazilian Portuguese are more melodious and softer than Continental Portuguese.

Another problem is that the Brazilian Portuguese speaker has no, or almost no contact with Continental Portuguese. Outside the restricted world of the Portuguese colony in Rio and São Paulo, with its clubs and codfish dinners, Brazilians have no experience of what Continental Portuguese sounds like. Even the Portuguese who have lived in Brazil for a certain period of time soon lose their accent and do their best to blend in with the local culture. This rarely occurs with the Brazilian in Portugal.

Perhaps this blending in Brazil was because the Portuguese immigrants were looked upon as ignorant and backward, despite their economic success. The historical idea of what a Portuguese was like has never been a positive one in Brazil. In fact, most of the jokes told are about the Portuguese. The prejudice and ignorance can be shocking at times, if one is Portuguese. One student of mine was told he had such an interesting conversation that he didn't even seem to be Portuguese.

In a situation in which no cultural input from Portugal enters Brazil, there is almost a total ignorance about the mother nation. Portuguese singers have never even tried to penetrate the Brazilian market. Recently a Portuguese rock group performed live at a rock concert in Rio. The Portuguese television reporter interviewed several young people and asked them what they thought about the music. The first comment was that it sounded ok but they couldn't understand a word.

Only with Subtitles

Portuguese television and films have likewise never been shown in Brazil, outside a few art cinemas in Rio or São Paulo. A recent package of Portuguese films was sent to be shown during the celebrations commemorating the discovery of Brazil. It was decided that the films could only be shown with subtitles.

The Continental Portuguese language is almost never heard in Brazil, especially in the interior. A student of mine, when visiting a small town in Brazil, was asked if she was speaking Italian. Brazilian women who went to a women's congress in Moscow in the early sixties, before the revolution of 1964, said that when the delegates' words were being translated into Continental Portuguese on their headphones, they had to switch to a Spanish translation to understand. Surely the same would not happen with Spanish from Spain and Mexican Spanish, or even with American and British English—although dialects like Geordie or Scouse can be unintelligible for Americans. But they are dialects; here we are talking about standard varieties.

When the Brazilian arrives in Portugal he encounters two types of reactions to his Portuguese. There are those who think he has a "nice" accent and enjoy listening to it. There are also those who seem to resent the fact that a different type of Portuguese is being spoken, and more so in Brazil—a country that most people in the world today identify with the Portuguese language.

A Portuguese student of mine resented the fact that in Paris, on a sightseeing bus, the symbol for the Portuguese language was the Brazilian flag and the narration of the tour was in Brazilian Portuguese. Ironically this is in a city with close to half a million Portuguese immigrants. Obviously they don't go on sightseeing tours.

Children, adolescents, and simple working people, be they villagers or city folk, are very accepting of Brazilian Portuguese. They watch soap operas from Brazil, listen to Brazilian singers like Daniela Mercury, Gal Costa etc. and generally accept the different accent and vocabulary. The problem arises with more educated older people, usually those who have gone to university or are at university. We have seen that negative language attitudes towards Brazilian Portuguese come from the middle class.

Stop this Rebellion

The comments made about Brazilian Portuguese are always the same. The mother tongue is Continental Portuguese and Brazilian Portuguese speakers should not persist in their linguistic rebellion. Centuries of separation from the mother country are not taken into consideration. Brazilian children who enter the Portuguese school system see their writing covered with red marks, with every Brazilian Portuguese word or spelling singled out for correction. They either learn the Portuguese way or fail. There is no such thing as linguistic diversity or multicultural education in Portugal. All immigrants must adapt to the standard or risk failure.

As most of the articles or books required for university studies are written in foreign languages—nine times out of ten in English—and not in Continental Portuguese (the market is too small for translation) the students either have to read in the foreign language, pay someone to translate it, or heaven forbid, read a translation made in Brazilian Portuguese. The negative reaction to the reading of these academic articles and books in Brazilian Portuguese is almost pathological. "The Brazilians don't know how to translate." "The Portuguese is all wrong." "We prefer to struggle with English than have to read in a Brazilian translation."

Ignorance? Yes, a lot of it does stem from total ignorance of linguistics. But there is also the possibility of nationalistic pride and that same inferiority complex that makes the Portuguese so negative about Spain. "Spanish food is terrible," or "the Spanish language is harsh and ugly." The fact that Brazilians have translated such articles and books, and the Portuguese haven't, wounds their nationalistic pride. They forget that the Brazilian market is so much larger—with hundreds of universities compared to Portugal's dozens—and it is logical that the publishers would have a translation in Brazilian Portuguese.

The solution for all of this is of course for Portugal to try to make Brazilians more aware of their modern culture, including the language. I don't think the two languages will come closer together in the near future though. Certainly it won't occur by way of government fiat. As long as Brazil remains so far away, with much more in common with its Latin American neighbors, and with the United States, Portugal and Brazil will not be close linguistically or culturally.

The force of Brazilian culture is much stronger because it comes with economic clout and the reality of having over one hundred and sixty million people versus ten million. In the future there will be much more infiltration of Brazilian Portuguese because of music, television, and immigration.

Perhaps with a strong Portuguese presence in the Brazilian economy—supermarkets, electricity, banks, and cellular telephones—there might be an accompanying cultural and linguistic input, but this is yet to be seen. The Portuguese companies that have acquired a position in the Brazilian economy will most likely do everything they can to blend in and appear to be Brazilian.

Ray Vogensen, the author of the article and the dictionary below, was born in the San Francisco Bay Area in California. He lived in Brazil for 17 years and then moved to Portugal where he has been living for 10 years. You can visit his Portuguese Culture Web site - http://www.portcult.com  - which includes several topics related to Portugal and the Portuguese language. He welcomes comments at portcult@hotmail.com  A Portuguese Dictionary   A brief list of words that are used in Portugal
and rarely used in Brazil.  Sometimes the word
in Brazil has a completely different meaning. Continental Portuguese Brazilian Portuguese English A     açorda uma sopa grossa com migalhas de pão e alho, as vezes com um ovo encima a thick soup with bread crumbs and garlic, often with an egg on top adesivo esparadrapo bandage adiante em frente straight ahead, over there adeus tchau goodbye agrafador grampeador stapler agrafo grampo staple água fresca água gelada (para beber)

água fria (para banhos,etc.) cold water águas furtadas sótão garret, attic albufeira represa dam, reservoir alcatifa carpete fitted carpet alcatrão asfalto tarmac, asphalt alcunha apelido nickname  (apelido in Portugal is last name) aldrabão sacana, vigarista, safado crook aldrabar sacanear, enganar to trick, to fool aleijar machucar to hurt (physically) além ali over there alfacinha habitante de Lisboa a person from Lisbon alfaias ferramentas de agricultor agricultural tools alforreca agua-viva medusa, jellyfish algália cateter catheter algures em algum lugar somewhere aligeirar aliviar to relieve, to lighten almeida gari, varredor de rua street sweeper almofada travesseiro pillow—almofada means cushion in Brazil. alterne, casa de boîte, bordel, prostíbulo a type of nightclub where prostitutes encourage men to buy drinks. alterneira mulher que trabalha numa case de alterne bargirl, woman who works in a nightclub aluguer aluguel rent or lease anda ca! vem ca! come here! andar apartamento apartment anedota piada joke ao pé de perto de near aparcar estacionar to park apelido sobrenome last name—apelido means nickname in Brazil apertar amarrar to tie apitadela telefonema telephone call apitar buzinar to sound the horn aposentação aposentadoria retirement arca congeladora congelador, freezer freezer ardina vendedor de jornais newspaper seller arrancar começar to begin arranjar consertar to repair, to fix arrecadação lugar para guardar coisas, dispensa storage space arrefecer esfriar to get cold arrumador lanterninha (no cinema) usher in a movie theater artista eletricista ou encanador professional:  an electrician or plumber aselha desajeitada person who is clumsy atacador cadarço shoe strings atendedor automático secretária electrônica answering machine aterrar aterrissar  to land in a plane atestar encher o tanque do carro to fill up the gasoline tank auscultadores audiofones headphones autarca funcionário da câmara local city government worker autocarro ônibus bus or coach autoclismo descarga da privada toilet flush avançado atacante forward, striker (football) avariado quebrado broken B     bagaceira cachaça, pinga brandy bagaço cachaça, pinga brandy baixa centro da cidade downtown baliza gol goal or goalpost balela mentira lie balneário vestiário changing room, locker room bancada arquibancada stands, bleachers bandolete tiara, arco headband banheiro salva vidas lifeguard (in Br. Port. banheiro is "bathroom" baril legal, do caralho cool, groovy barriga da perna batata da perna (também em algumas regiões do Brasil se usa barriga da perna) calf of the leg batota trapaça trick bazar ir embora, dar com o pé slang for to leave, to hit the road, to skedaddle BD: banda desenhada gibi, revistinha comic book bem disposto? como vai? how are you? beneficiação melhoramento, beneficiamento improvement berlinde bola de gude marble, as in the children's game berma acostamento (berma é um termo técnico que quer dizer aba lateral de um aterro) hard shoulder of the highway bestial legal cool, groovy betão concreto concrete Beto (calão) Mauricinho, riquinho rich kid biberão mamadeira baby bottle bica cafezinho expresso coffee (in Lisbon) bicha fila line, queue:  bicha in Brazil means queer bifana bife de porco slice of fried pork bicho carpinteiro cupim termite bilheteira bilheteria box office bocado, bocadinho um pouco a little bit bófia tira cop bola, ir a ir ver o jogo de futebol to go to a football game boléia carona a ride, a lift borbulhas espinhas pimples borga farra high jinks, spree borla, de de graça for free borracha garota girl borracheira bebedeira drunken state bossa corcunda hump bouça mato thicket broche sexo oral, uma chupada, uma chupeta fellatio, oral sex Bucha e Estica o Gordo e o Magro Laurel and Hardy bué muito very (slang) as in "bué de caro" bufar soprar (bufar é expirar violentamente como se estivesse cansado ou muito nervoso) to blow bute "s'imbora", vamos embora slang for "let's hit the road" C     cabrão filho da puta (em Portugal cabrão pode significar "chifrudo") son of a bitch (in Portugal "cabrão" can mean "cuckold") cacete pão francês baguette, French bread (in Brazil cacete is slang for penis caçoilo caçarola pequena small casserole dish cachopa garota, moça girl cachorro cachorro quente, hot dog hot dog calção shorts shorts, bermudas calcar pisar (calcar é apertar) step on calhar, se talvez maybe calhau pedra, pedregulho stone colunas altofalantes, caixas de som speakers (for a stereo) camisa de dormir camisola night dress, night gown canalha criança kid (in Brazil canalha is bastard) canalizador bombeiro (mais comum no Rio de Janeiro), encanador plumber cancro câncer cancer candeeiro abajur (de mesa), lustre (de teto) lamp caneca caneco mug capa letra k (ká) the letter k capachinho peruca wig, toupee Capuchinho Vermelho Chapeuzinho Vermelho Little Red Riding Hood caraça! caralho! prick! caril curry curry carne picada carne moída (carne moída é aquela passada no moedor e picada é aquela cortada em pequenos pedaços com uma faca) ground meat carne verde carne fresca fresh meat carocha fusca Volkswagen Beetle, the Bug carpete tapete solto loose rug (in Brazil, this is called carpete) carpir chorar (no Brasil usa-se mais no sentido de chorar os mortos) to cry, to mourn  carregar apertar um botão to press a button carrinha utilitário fechado, tipo Kombi van carruagem vagão de trem train car, carriage carta de condução carta de habilitação, carta de motorista driving license carteira bolsa de mulher handbag casa de banho banheiro bathroom casa de pasto boteco, restaurante popular inexpensive restaurant cash and carry atacadista wholesaler castanho marrom (tambêm se usa castanho, mais para cor dos olhos e cabelos) brown catita elegante dandy, elegant cauteleiro vendedor de bilhetes de loteria lottery ticket salesman cave porão basement, cellar cesto cesta (tb se usa cesto como de lixo) basket in basketball chanatos (calão) chinelos slang for slippers charcutaria espécie de mercearia fina delicatessen chaufagem aquecimento heating system chavalo garoto young boy or girl chávena xícara cup cheio de frio, fome etc. com frio, fome etc. (morto de fome) hungry, thirsty chibar reclamar complain chiça! puxa! doeu! wow!  jeez! chicha carne (linguagem de criança) meat (baby talk) chispa rápido, vamos (tb se usa com o sentido de sai, passa, fora, se manda!) let's go! chispe pé de porco (um prato popular em Portugal) pig's trotter (a popular dish) chucha chupeta (de criança) pacifier for babies chuço guardachuva umbrella chui tira cop chumbar não passar de ano, levar pau na escola to fail at school chumbar o dente obturar to fill a tooth chunga (calão) mau, chato bad, the pits chupa-chupa doce num palito candy, sucker churrasqueira churrascaria (a churrasqueira normalmente só serve frango no churrasco) steak house, restaurant that serves barbecued meats chuto picada de heroína heroin injection cimeira reunião de cúpula summit meeting códea casca de pão crust of bread coima multa fine colaboradora (eufemismo para um anûncio no jornal) prostituta em boîte bargirl, prostitute (euphemism) colega companheiro de trabalho (tb se usa colega de trabalho ou só colega) workmate comboio trem train cona vagina vagina conductor chofer, motorista driver conduzir guiar, dirigir to drive conservatório repartição pública government office cota (calão) pais slang for parents contabilista contador accountant continuação! até logo! see you later! copos, ir aos sair para beber, encher a cara have some drinks corte tapão, toco a blocked shot in basketball coscuvilhar fofocar to gossip coxia cadeira de corredor aisle seat, used for planes, theater etc. cu bunda ass, buttocks cueca calcinha ou cueca quando é de homem underpants cunha pistolão, QI (quem indicou?) influence to get a job cusco bisbilhoteiro ferret, busybody D     dar explicações dar aulas particulares to teach private classes dar uma vista de olhos dar uma olhada to take a look defeso temporada season (football) deitar fora jogar fora to throw away desculpe lá! com licença! excuse me! diospiro caquí persimmon dobrar dublar to dub a film doméstica dona de casa housewife (in Brazil doméstica is a house worker, a cleaning lady) dorido dolorido painful drogaria armarinho store that sells brooms, cleaning material duche chuveiro, banho de chuveiro shower durex camisinha condom—in Brazil durex is scotch tape E     ecran tela television screen eléctrico bonde tram or streetcar em diferido videoteipe video tape ementa cardápio, menu menu ena pá! caramba, putis grila wow! encarnado (semáforo encarnado) vermelho red encerrado fechado (encerrado é utilizado mais com o sentido de terminado como em expediente encerrado) closed enfrascarse (calão) ficar bêbado get drunk engaço (o verbo é engaçar) rastelo, ancinho rake engraçado engraçado (cômico ou bonito) funny or pretty entornar derramar to spill escadote escada ladder escanção a arte de servir o vinho the art of serving wine escaparate estante bookshelf escusado, ser ser inútil, não ser necessário to need not, needless to say escuta escuteiro boy scout esférico bola de futebol football esferográfica caneta (tb se usa esferográfica) ballpoint pen esferovite isopor styrofoam espalhar esparramar to spread espalhar um exame tomar bomba num exame to fail a test, to flunk esparregado creme de legumes vegetable sauce espirituosa bebida alcólica spirits, alcoholic drink espumante champanha, campagne (tb se usa espumante) champagne esquentamento aquecimento heating, warming up estafetas, corrida de revezamento  relay race estalo bofetada, tapa (forte) slap estendal varal a plastic clothes drier used in apartments estomatologista dentista a doctor who specialized in dentistry estore persiana de madeira ou plástico wooden or plastic blind explicador professor particular private teacher F     facho lanterninha, lanterna portátil flashlight, torch factura nota fiscal  invoice falhanço fracasso failure fato terno suit fato de banho maiô ou calção de banho swimming suit fato macaco macacão, jardineira overalls faz favor! por favor excuse me! fazer óó fazer naná baby talk for go to sleep fazer o pino plantar banana stand on your head febra pedaço de carne de porco slice of pork feijão verde vagem green beans feira da ladra feira hipie flea market fiambre presunto (no Brasil fiambre é presuntado; presunto como em Portugal só importado) processed ham ficha tomada plug ficheiro fichário file (cabinet) filete bife beef steak fino chope pequeno small glass of draft beer fisga estilingue, bodoque slingshot fita-cola durex (em Portugal Durex é uma marca conhecida de camisinha) scotch tape fixe genial, legal cool, groovy fogo apartamento apartment força passa! Xô! Se manda!  Sai! go ahead! forreta pão duro stingy, cheapskate fotocópia xerox (tb se usa fotocópia ou xerocópia) photocopy frigorífico geladeira fridge, icebox fufa sapatão lesbian, dyke fumado defumado smoked fumador vagão de trem para fumantes smoking car on a train fumo fumaça smoke fundir queimar (Fundir é derreter o motor) to burn out—used for light bulbs furo pneu furado flat tire fusca gíria para pistola ou revólver revolver G     gabardina capa de chuva raincoat gadanha foice scythe, sickle galão café com leite coffee with milk served in a glass gamba camarão gigante prawns ganga, calça de jeans jeans ganza baseado a joint of marijuana garina garota girl garrafeira loja de bebidas alcólicas wine shop, bottle shop gasóleo óleo diesel diesel gasolineira posto de abastecimento ou de gasolina gas station gasolineiro frentista gas station worker gelado sorvete ice cream gestor gerente manager ginja cereja preta black cherry giradiscos tocadiscos record player girafa caneca grande de cerveja large mug of beer giro legal, bacana great, cool golo gol goal grelha programação de televisão ou grade de programação list of programs on TV grilar bater pino to ping-said of a motor grossista atacadista wholesaler grosso atacado wholesale guardafatos armário, guarda-roupa wardrobe, closet guarda-lama pára-lamas mudguard (on the car) guarnecida com batatas food with potatoes guiador guidão handlebar guião roteiro screenplay gulosema balinha sweet, candy H     habilitações literárias grau de instrução, formação acadêmica educational background Hansel e Gretel João e Maria Hansel and Gretel hemiciclo Senado, Câmara dos Deputados Chamber of Deputies hipótese (não há hipótese) chance (não há chance)

hipótese é uma suposição chance hora de ponta hora do pique, hora do rush rush hour hospedeira aeromoça, comissária de bordo air hostess, stewardess I     imperial chope draft beer indicador de combustível ponteiro fuel gauge intriga fofoca (intriga é uma discórdia) gossip invisual cego blind person-politically correct word L     ladrar latir to bark lameiro brejo, terreno húmido  swamp, wet pasture lanço trecho de estrada ou de pontes part of a highway larilas chorão wimp leitor de cassetes toca-fitas tape recorder liceu ginásio high school ligeiro carro de passageiros passenger car lombo filé mignon filet mignon lume fogo, um fósforo a light, a match M     maçante chato a bore maçar chatear to bother macaco (calão) titica snot, bugger magoar machucar to hurt, to harm—in Brazil machucar is physical and magoar is psychological. mais pequeno menor smaller—mais pequeno is considered incorrect in Brazil mala bolsa de mulher handbag malga tigela para sopa soup bowl malta turma group of friends mamas peito tits, breasts mandrião preguiçoso lazy manguito dar uma banana to give the finger, to flip the bird maple sofá, poltrona sofa marcação reserva reservation marcar discar dial (a telephone) marco caixa de correio post box, letter box marialva metido a gostoso, conquistador Don Juan marosca batota deception, trick marrão (calão) C.D.F. (Cu de Ferro), estudioso hard studier matrícula placa de carro license plate, number plate maxilar mandíbula (tb se usa maxilar) jaw médios faróis baixos low beams in a car meia de leite café com leite coffee with milk melga mosquito, perilongo (tb chato) mosquito, a pain in the ass meloa melão small melon menina garota (tb se usa menina para uma criança e garota para uma adolescente) girl, Miss—used as a title merugem garoa, chuvisco drizzle meruja garoa drizzle merujar cair merugem, cair garoa to drizzle mingar/minguar emagrecer,diminuir (tb se usa raramente minguar) decrease, get thin miúdos crianças (miúdos são os órgãos internos e vísceras comestíveis das aves) children moço garoto, jovem (tb se usa moço) young man mola prendedor de roupa clothes pin monstros entulhos trash left on the street montar subir (montar é cavalgar ou subir na fêmea na hora da relação sexual o mesm que cobrir - gíria com o mesmo sentido de trepar) to climb monte (Monte dos Vendavais) morro (Morro dos Ventos Uivantes) hill, heights (Wuthering Heights) montra vitrine shop window mossa estrago, amolgadura damage (used for a car) mota moto motorcycle motorizada lambreta motorbike, scooter muinha dor constante constant pain muita muito a lot—in Portugal the word can be feminine before a feminine noun mulher a dias faxineira cleaning woman N     nado de bruços nado de peito breast stroke in swimming nado de mariposa nado de golfinho butterfly stroke in swimming naifa canivete jack-knife, pocketknife néria nada, necas nothing nojice nojeira rotten, sickening nomeadamente principalmente mainly notário tabelião notary public O     oh, pa! pô! damn! ora bem! veja bem! let's see! P     pacóvio lerdo, burro silly, foolish Pai Natal Papai Noel Santa Claus palmarés currículo, resumo da obra background, experience panado à milanesa breaded meat paneleiro bicha queer, gay pantomineira (calão) mulher barulhenta, cheia de gestos a loud, vociferous woman pantuflas chinelos (tb se usa em Portugal) slippers papeira caxumba mumps paralítico imagem parada (paralítico é aquele que não pode andar) stopped image on TV or video parangona manchete headline parque estacionamento car park, parking lot particular (jogo) amistoso friendly match partir quebrar  to break parvo idiota, tolo, bobo fool parvoices besteiras, idiotices, bobagens, tolices stupidities passadeira passagem de pedestres, passarela zebra crossing, crosswalk pastilhado drogado (em pastilhas) drugged on pills pastilhas elásticas chiclete, goma de mascar chewing gum patilhas costeletas sideburns peão pedestre pedestrian pêga puta whore peixeira pessoa barulhenta (vem das vendedoras de peixe) loud person (comes from a woman fishmonger) pelas às (tb se usa pelas:  lá pelas tantas horas) around such and such a time peleiro peleteiro furrier pelouro cada um dos ramos da administração pública public administration penso curativo bandage penso higiênico absorvente íntimo, modes kotex, sanitary napkins penso rápido band-aid Band-aid pequena garota girl pequeno almoço café da manhã breakfast pêra barbicha, cavanhaque goatee perceber entender (perceber é mais próximo de sentir:  ele não percebeu ela chegando) to understand percebes tipo de marisco barnacle perdidos e achados achados e perdidos (essa é ótima pq primeiro se perde para depois se achar)  lost and found pessoa colectiva pessoa jurídica a company pestanas cílios eyelashes peúgas meias short socks piada (não tem piada) graça funny (in Brazil piada  is a joke) pica injeção an injection (in Brazil pica is slang for penis) picas cobrador de ônibus the ticket puncher on the train pila pinto, pau (pila tb é uma gíria no Sul para dinheiro) prick, cock pildra, ir para ira para cama ou ir para a prisão to go to bed or to go to prison pionês tachinha thumbtack, drawing pin pipi (fazer) xixi children's slang for urine pirilampo vagalume firefly piri-piri pimenta malagueta hot sauce, chile pepper piropo galanteio, cantada words of praise said by men to women piroso cafona corny piso andar do prédio (também se usa piso para designar andar de prédio ou o acabamento que se põe no chão das edificações) floor of a building planear planejar to plan pois! então! so! OK porreiro legal great, cool portagem pedágio toll on a road portanto (pronunciado "purtanto" portanto (uma das palavras mais usadas em Portugal; usa-se como "filler" numa frase) so pouco profundo raso (tb pode se dizer pouco profundo mas o mais comum é raso) shallow póvoa povoado village, town prego churrasquinho de carne de vaca a beefsteak usually served on bread prenda presente (no interior se usa prenda com esse mesmo sentido) present, gift preservativo camisinha condom pressão, cerveja de chope draft beer pronto! (or prontos!) e daí, pois, OK Ok, uh huh! pronto a vestir roupa feita, pret-a-porter ready to wear propina mensalidade (propina é o dinheiro de suborno que se paga para obter alguma vantagem ou encobrir um ilícito) tuition putos crianças (puto é uma pessoa desprezível, um filho-da-puta) kids Q     queca trepada, metida, transa a fuck quinta sítio ou chácara small farm quiosque banca de jornal (quiosque é uma construção rústica sem paredes e com telhado de palha) newsstand quispo (kispo) blusão, casaco parka, anorak R     rabiosque nádegas, bunda buttocks, ass rabo bunda, bumbum (também se usa bastante rabo com o mesmo sentido, só que mais forte) behind, ass ralhar brigar (ralhar está em desuso mas também é entendido) to fight, to argue ranha titica snot, nasal mucous rapariga garota girl rasca ordinário, reles vulgar, common rata vagina (rata é a fêmea do rato) pussy realizador diretor film director rebaixas liquidações sales rebuçado doce de caramelo, pirulito candy reformado aposentado (se usa reformado nas Forças Armadas) retired registar registrar register rego vagina (no Brasil rego é o mesmo que bunda) vagina reinar gozar, zoar, brincar to joke relato narração (tb se usa relato como uma narração mais formal, um depoimento) narration relvado gramado lawn remate chute a gol goal kick renda

aluguel (renda é o dinheiro ganho ou um trabalho feito com linha num tecido)

rent reparação conserto repair rés-do-chão térreo ground floor residencial tipo de hotel inexpensive hotel ressalto rebote (ressalto é uma saliência) rebound in basketball ressonar roncar (ressonar é dormir leve; roncar is used in Portugal for animals) to snore retalhista varejista retailer retrete privada, vaso sanitário bathroom S     sacho enxada weeding hoe saco bolsa a tiracolo de mulher handbag safar apagar ("apagar" com borracha to erase ("safar" in Brazil means "to escape") saloio caipira hillbilly sandes sanduíche sandwich sanita privada, vaso sanitário toilet santinho! Deus te ajude!  Deus te crie! God bless you!—said when someone sneezes sapateira tipo de caranguejo (sapateira é o lugar onde se põe os sapatos) type of crab sarilho confusão (sarilho é um modo de se colocar os fuzis em pé apoiados uns nos outros) problems, mess sebenta apostila notes to help you to study se calhar talvez perhaps secretária escrivaninha (secretária é a funcionária que organiza a agenda de um empresário) desk selecionador treinador coach, manage seropositivo aidético sufferer of Aids, HIV positive serrano pessoa rural, do interior hillbilly Setor/a Professor/a (usado para se dirigir ao professor) Teacher, Mr, Miss (used when addressing a teacher) sim, senhora! sim, senhor ou senhora (se usa mais Sim, senhor!) yes, sir or madam sítio lugar (sítio é uma propriedade rural pequena) place snack bar café, lanchonete snack bar soalheiro ensolarado sunny solarengo ensolarado sunny solicitador despachante solicitor—someone who helps you to get documents sujidade sujeira dirt, filth sumo suco (tb se usa menos sumo) juice T     tabaco cigarro tobacco or cigarettes tacão salto heel of a shoe tachista marajá government worker who lives like a king talá? quem fala? alô? who is speaking? talho açouge butcher's tampão calota do carro hubcap tanga mentira lie tanso palerma, otário fool, jerk taralhoco maluco crazy tareia surra a beating tasca boteco simple bar tejadilho de abrir teto solar sunroof telefonia rádio do carro car radio ter a lata ter a ousadia to have the guts, the balls ter pena sentir muito to be sorry tigre camarão gigante tiger prawns tintas, estou-me nas estou pouco ligando para isso I don't give a damn tira-cápsulas abridor de garrafa bottle opener tira uma bufa soltar um pum, um peido to pass gas, to fart tomates ovos, saco balls, testículos tossim! alô! Hello!!—used when answering the phone tosta torrada toast trânsito condicionado trânsito impedido interrupted traffic traque pum fart travão freio brake trepador escalador climber in cycling tresandar feder to stink treta besteira, conversa fiada prattle, verbosity trincar morder (trincar é quando o vidro quebra mas não despedaça) to bite tripeiro habitante de Porto inhabitant of Oporto troço trecho de estrada stretch of road trolha ajudante de pedreiro laborer, construction worker trucidado atropelado (usa-se sempre com o trem) run over by a train tubo de escape escapamento exhaust pipe U     utente usuário user of a public service V     vai-e-vem ônibus espacial space shuttle varicela catapora chicken pox vazio filet mignon filet mignon velharia antiguidade antique verbena arraial, festa ao ar livre night festival in the open air verniz esmalte (verniz é um protetor de madeira) nail polish (in Brazil they use esmalte on fingernails and verniz on wood) vir abaixo apagar, morrer—refere-se ao carro to "die"—said of a car's engine vivenda casa, mansão house, detached house vulgar comum (mas não vulgar) ordinary, common

 

Send your
comments to
Brazzil



Add this page to your favorite Social Bookmarking websites
Reddit! Del.icio.us! Mixx! Free and Open Source Software News Google! Live! Facebook! StumbleUpon! TwitThis Joomla Free PHP
Comments (2)Add Comment
\'otimo
written by Guest, February 01, 2005
bom demais esse artigo
Carlos Barretto
written by Guest, May 16, 2006
Excelente artigo. Muito bom!

Write comment

security code
Write the displayed characters


busy
 
Joomla 1.5 Templates by Joomlashack