|
 Some have dismissed his initiative as just
"the paranoia of the Brazilian left-wingers",
but Rebelo comes across as a judicious and
dignified congressman who remains open to dialogue. By Marta Alvim
For the sake of clarity, the Portuguese translations of English words will be
italicized throughout this article, while original English words and expressions, as
encountered in present-day writing and speech of Brazilians, will appear in bold and
italic.
American linguist John Crawford once said that "Language is the ultimate
consensual institution. Displacing a community's vernacular is equivalent to displacing
its deepest systems of belief." It is with apprehension, therefore, that some sectors
of the Brazilian society are witnessing an unprecedented invasion of English words into
the Portuguese vernacular.
In an attempt to reverse this trend, Brazilian legislatorsboth at federal and
state levelshave already proposed bills which, if approved, would regulate the use
of the Portuguese language in Brazil. As is often the case with linguistic conflicts, the
matter is controversial and has generated heated debates and discussion between supporters
and opponents of those bills, with a great deal of attention going to the bill introduced
in Congress by Representative Aldo Rebelo. (Please read the accompanying interview with
congressman Rebelo.)
It would be exaggerating to say the Portuguese language is facing an impending doom or
demise. An estimated 200 million people throughout the world speak Portuguese. It is the
official language of seven countries and ranks third among the western languages,
surpassed only by English and Spanishit ranks eighth among the most spoken languages
worldwide. In Brazil alone, there are 169 million Portuguese speakers, and as a result of
the Mercosul alliance, of which Brazil is a member, Portuguese is now being taught as a
foreign language in the other member countriesArgentina, Paraguay and Uruguay.
Moreover, the Portuguese vernacular has consistently received linguistic contributions
from a variety of ethnic groups, and the language has thrived under these conditions. The
list of foreign words incorporated into Portuguese is extensive: arroz (rice), alface
(lettuce), granizo (hail), and chá (tea) are just a few of the words
borrowed from the Arabic, the Spanish and the Chinese. In Brazil, the indigenous
population, African slaves and European immigrants all contributed to new words to the
Portuguese language: mandioca (manioc), caju (cashew), and moleque (street
child) are among those contributions.
So Brazil's current linguistic strife should be of no concern, except for the fact that
languages have been extinct throughout world history, and the ones that still flourish and
survive have done so due to the implementation of effective cultural policies.
Furthermore, linguistic dominance is intrinsically associated with political, economic and
cultural power. A case in point is that the very indigenous languages that contributed to
the make-up of Portuguese have all but disappeared, banned as they were by the European
colonizers.
Today, English is the lingua franca and the United States of America is the world's
wealthiest and most powerful nation. The swiftness with which the English language has
spread throughout the world caught many non-English speaking countries unprepared, as an
avalanche of new technical words followed the unparalleled technological advances that
occurred in the twentieth century. To deny the contribution of English to the Portuguese
vernacular would be foolish; the opposition to the English incursion is closely associated
with the objections to U.S. supremacy.
Linguistic Abuse
However, the overuse of English by Brazilians can sometimes border on abuse. As
congressman Rebelo complains, more often than not Brazilians are merely substituting
English words for Portuguese, even though there are perfectly suitable Portuguese
translations for those words. A few examples: teen, diet, light,
delivery, day off, game, help, hot,
in, out, top, down, sale,
country, boom, freezer, and so forth. Not to
mention the pseudo-English that Brazilians invent by calling a tuxedo, "smoking"
and a billboard, "outdoor", among other gibberish.
On a corporate level, linguistic abuses can be even more serious, as they may
deliberately mislead customers or other interested parties. Comissão de Valores
Mobiliários (CVM), the regulatory body of Brazil's stock market, has chastised Brazilian
companies for their contempt for the institution's rules. CVM requires that any
information released abroad by corporations operating in Brazil's stock market must also
be released in Brazil, in Portuguese. However, several companies have attempted to break
those rules, including mining giant Companhia Vale do Rio Doce and Gerdau Steel Group.
During the approval process preceding the launch of stocks at the New York Stock Exchange,
both companies sent CVM the information submitted to the U.S. Securities and Exchange
Commission (SEC) without even bothering to translate it into Portuguese. Clearly, it is
not the task of CVM to analyze or judge the rules established by SEC or by any other
international regulatory body. However, it is their responsibility to protect the rights
of Brazilian shareholdersespecially minority shareholders who don't have access to
what is happening in other countries.
When it comes to linguistic abuse, the academic world is not without fault, either.
Last year, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), a federal-funded university,
sponsored an event from which the use of Portuguese had been excluded initially. Call for
papers for the I Electronic Conference established that proposals might be submitted only
in English, French, German or Spanish. Confronted by the National Movement in Defense of
the Portuguese Language (MNDLP), the school rationalized the exclusion of Portuguese by
alleging, among other reasons, that "in international debates, speakers of Portuguese
can communicate in Spanish perfectly well while the reverse is not necessarily true."
After motions submitted by the MNDLP to the Ministry of Education, to the governor of
Minas Gerais State and to the school's dean, UFMG eventually relented and allowed the use
of Portuguese during the event.
MNDLP
(http://www.novomilenio.inf.br/idioma/idioma.htm)
The National Movement in Defense of the Portuguese Language is not only a pioneer in
the organized movement for the preservation of the Portuguese vernacular, but it is by far
the most active organization in Brazil's linguistic battlefield. Headquartered in the town
of Santos (in São Paulo State), the MNDLP hopes to become an important tool in the
promotion of linguistic awareness among Brazil's populace and hopefully it will continue
to keep its focus on linguistic equilibrium rather than on xenophobia.
For a couple of months, this reporter subscribed to the mailing list sponsored by the
MNDLP, before being crucified for criticizing the inappropriate publication (not the
content) of a manifesto against the privatization of oil giant Petrobrás in a
language-related forum. The group's coordinators insist that the movement is about the
preservation of the Portuguese language. However, the animosity of some of the MNDLP
members towards everything American is a fact, and only exacerbates the opposition to the
linguistic legislation proposed by Aldo Rebelo, which is also endorsed by the MNDLP. This
is a very politicized group of people and it couldn't be otherwise, as linguistic
conflicts themselves are always very political by nature. Likewise, to pretend that the
political, economic and culture might of the United States isn't a major issue in the
language debate would be unrealistic and preposterous. Other nations also have taken steps
to protect their languages against the invasion of foreign words, mostly against English,
as spoken in the U.S.A.
In just over a year since its inception, the MNDLP has sponsored a number of debates
with Portuguese teachers and linguists, while keeping a close eye on the linguistic
atrocities committed either by individuals, the government and private-owned companies.
Whenever the need arises, the movement's coordinators don't hesitate to confront the
offender, which they do invariably in appropriately diplomatic and deferential ways.
What is seldom mentioned, though, is that the English vernacularespecially its
American variantis also riddled with words borrowed from other languages such as
Latin, French and Spanish, just to mention a few. It is also true that on occasion the
United States has taken action to protect its own language against invasions of the many
foreign languages that inevitably follow the periodic flooding of new immigrant groups
into the country. Nevertheless, American language policies are still some of the world's
most democratic. Just last year, President Bill Clinton signed an executive order that
will make key information on health and education available not only in Spanish and
Chinese, but also in most of the several foreign languages spoken by millions of people in
the U.S.A.
What's in a name?The following exchange took place (in Portuguese) between a
Brazilian translator by the name of Jussara Simões (JS) and a customer service
representative of the Internet Service Provider Universo On Line (UOL). It
certainly "underlines" the ongoing linguistic conflict between English versus
Portuguese.
UOLYour e-mail, please.
JSjussara, sublinha (=underline), simões.
UOLI beg your pardon?
JSjussara, sublinha, simões.
UOLjussara, underline, simões?
JSNo, hon, jussara sublinha, simões.
UOLIt's that little line underneath, right?
JSExactly, a little line underneathsublinha.
UOLThen it's underline or underscore.
JSNo, hon, it's underline or underscore in English, but I'm not talking to you in
English; I'm in Brazil and I'm speaking Portuguese.
UOLNo, ma'am, it's underline or underscore.
JSHoney, let me repeat this: I'm in Brazil, we speak Portuguese here, and the
name of this sign is sublinha. I don't speak English and I don't want to learn it
either.
UOLBut the name is underline or underscore; your e-mail
is jussara, underline, simões. |
It's a Small World When it comes to international diversity of company
names, shopping center Rio Sul (one of Rio de Janeiro's most popular
shopping malls with over 300 hundred stores) is a window to the wide world. Calliente,
Caro Cuore, Gelateria Italiana, Les Cadeaux and Le Postiche are just a few of the foreign
names adorning Rio Sul's storefronts. In general, however, English is by far favored by
most merchants, as the following short sample of store names shows it. Rio Sul is not an
exception, though; this is a countrywide phenomenon.
Access All Photo Ambient Air Art Shoes Auto Parts
Babies Babies Dreams Barber Shop Bit Bet Body Shape
Casual Side CD Shop Music Chef Dog Circus Cribb Dancing
Eclectic Enjoy Extreme For Pets Fresh Water
Gang Green Hot Buttered In House Innocence
Internews Make Love Mr. Coffee Mr. Blue Mr. Cat
Mr. Cookie Mr. Print Myth Native Noble
Oh Boy Over End Paint House Paper & Pen Parrot
Pepper Pill Box Rodeo Fashion Siberian Smash
Soft Way Spooky Strike Stroke The Palm
Track & Field Watch Club Waterproof Wise-up World Video |
Rebelo's Turn
Some have dismissed his initiative as just
"the paranoia of the Brazilian left-wingers",
but Rebelo comes across as a judicious and
dignified congressman who remains open to dialogue.
Marta Alvim
PC do B (Communist Party of Brazil) representative Aldo Rebelo has been derided at for
his position in favor of Albania's communist regime. More recently, in Congress, when he
protested against the installation of self-service gas pumps in Brazil's gas stations and
of automated ticket-vending turnstiles on board Brazilian buses, he was again criticized
for his unrealistic attempts at stopping inevitable technological advances. It just
happens that deputado (representative) Rebelo believes that the implementation of
both measures would lead inevitably to the lay-off of thousands of Brazil's unskilled
workers. In September 1999, when he presented a bill to the Chamber of Deputies (Brazil's
Lower House) proposing the regulation of the Portuguese language usage, he was again
thrust into the nation's limelight.
The fear of the communist evil, instilled in Brazil's populace by the military
dictators who ruled the country for over two decades, has greatly subsided, but the stigma
still remains. Therefore, it comes as no surprise that Rebelo's detractors have responded
to his movement in defense of the Portuguese language in a sardonic way. They have
dismissed his initiative as just "the paranoia of the Brazilian left-wingers"
due to the expansion of the United States' political and economic power throughout the
world.
However, in his interview with Brazzil, Aldo Rebelo comes across as a judicious
and dignified congressman who sticks by his political agenda and ideology while remaining
open to dialogue as well. He is conspicuous in his approach to the language issue and
expresses his beliefs and thoughts in a collected manner. As a seasoned politician, he is
respectful of his opponents' views, and takes their criticisms in stride.
Deputado Rebelo (now a São Paulo State representative) had been active in the
fight against Brazil's military dictatorship since the early '70s, when he was a member of
the National Student Union (UNE). He was first elected to the Chamber of Deputies in 1990,
and has since been re-elected twicein 1994 and 1998.
(Website: http://www.camara.gov.br/aldorebelo/principal.htm)
BrazzilDeputado Rebelo, how did you arrive at the idea for your
bill?
Aldo RebeloIt came about in stages. I had been following the debate in France
surrounding the linguistic legislation that was enacted there in 1994. Some time later,
the Chamber of Deputies created a committee to discuss the commercial, economic and
cultural impact that the ALCA (Free Trade Area of the Americas - FTAA) treaty would have
in Brazil. When the language issue was mentioned, I realized that the time was ripe to do
something to try to shield the Portuguese language from the indiscriminate invasion of
foreign terms that had been taking place in our country for the past few years. That's
when I came up with the idea for this bill. Yes, the French legislation was the starting
point, my source of inspiration, but the legislation I propose is much more flexible than
what they now have in France. Besides, our problems are different from France's.
BrazzilWould you say that the incursion of foreign words used by
Brazilians is a trend that started with the advent of the Internet?
Aldo RebeloNo, I'd say it started prior to the Internet. It is a result not
only of technological innovations, but also of an increasingly globalized ideological,
political, commercial, cultural and economic environment. The evolution of a language is a
delicate balance between its inherent susceptibility to change, renewal and incorporation
of foreign words, and the tendency toward continuity and stability. Lately, the balance
between this type of conflict has been lost; the changes have been occurring in such a
fast and intense way that the very continuity of our language is threatened. Once that
balance ceases to exist, people tend to accept the changes as if they were absolute and
final. As a result, we Brazilians might just be babbling meaningless words, because we no
longer understand this new type of bilinguism.
BrazzilRealistically, Deputado, do you believe it is possible to
prevent the invasion of foreign words through legislation?
Aldo RebelloFirst of all, let me emphasize that what I'm proposing is a
national movement in defense of the Portuguese language. Legislation is not the movement's
main element; our main goal is to raise Brazilians' self-esteem with regards not only to
their language but also to their own country, their history and their culture. Although
not the largest segment of the Brazilian society, the middle class is indeed the most
influential. Unfortunately, while part of this middle class retains its national identity
and allegiance to its country, there is another part that is extremely individualistic and
anti-nationalistic. These are the people who lament the fact that they were not born into
a first world country; who want to have their children educated abroad; and who don't care
about much of anything, including the Portuguese language.
BrazzilIn the past, the Portuguese language survived the invasion of
Gallicisms without any kind of legal protection. Why do you think that legislation is
necessary to protect our language from the current invasion of Anglicisms?
Aldo RebeloThere is a big difference between what happened in the past and
what is happening today. For instance, as a result of our lengthy relationship with the
Arabs between the eighth and twelfth centuries, we have borrowed and incorporated many
Arab words into our vocabulary. In the nineteenth century, when France was in the
forefront of technological, scientific and humanistic innovations, we didn't have words to
define garage and chauffeur, among others; consequently, we have borrowed
many French words by giving them a Portuguese spellingas in garagem and chofer.
However, what we are seeing nowadays is a forceful rather than a spontaneous incorporation
of Anglicisms, with the mere substitution of English words for Portuguese.
BrazzilWouldn't you be infringing upon freedom of speech by trying to
legislate language usage?
Aldo RebeloThe Brazilian Constitution guarantees freedom of speech, and my
bill cannot and does not violate this principle. If someone should decide to publish a
newspaper in Brazilwhether in English, French or Italianthat person is
entitled to do so. My bill doesn't mean to suppress people's right to speak another
language; it only tries to introduce discipline in the use of the Portuguese language.
Keep in mind that the same Constitution that guarantees freedom of speech also establishes
Portuguese as the official language of the Federative Republic of Brazil. Therefore,
doesn't the government have an obligation to use Portuguese as well?
Does Brazil's president have the right to announce an economic plan to the nation in
English, as he did recently? Does the government have the right to use English in its
institutions, as it is the case with IBGE (Brazilian Institute of Geography and
Statistics) which has an IBGE Teen section on its website? Business
contracts drawn in Brazil are supposed to be in Portuguese; so why are they being drawn in
English?
On another front, why does the media, when talking about soccer, Brazil's most popular
sport, insist upon using American basketball-related expressions, such as play-off
(eliminatória, in Portuguese), knowing that most Brazilians don't follow the
latter? So, should we respect the Constitution with regards to freedom of speech, but not
the use of our language?
BrazzilYour detractors criticize your campaign for its focus on the
invasion of Anglicisms while ignoring past linguistic influences of other foreign
idiomssuch as Arab and Frenchfrom which so many Portuguese words derive. They
claim that your bill is mostly about your political ideology; that it's the paranoia of
the Brazilian leftists with the evils of American imperialism. How do you respond to that?
Aldo RebeloI won't deny that there is a trace of ideology in everything I do
in life; I couldn't live in this world without any ideology, without political orientation
and without a causeand every legislation is motivated by a cause. But this bill is
more than that, since it deals with a concrete cultural problem. We have an awkward
situation in which most of Brazil's working class do not speak English, yet more and more
corporations are using English to advertise their merchandises and services.
Some time ago, a journalist from Porto Alegre (capital of Rio Grande do Sul State)
wrote to me, describing an incident she had witnessed in her town. According to her, a
lady and her two children were standing in front of a pastry shop trying to pronounce the
name of the establishmentSweet Way, which the woman, in her ignorance, pronounced
"sweat vie". I mean, these are situations that can be humiliating for those who
only speak Portuguese. If there's paranoia, it's the one that springs up in certain
sectors of the Brazilian society, where people look up to and idolize the North, with
envy, and won't accept that someone else might possibly love his own country and try to
preserve its interests, its culture, its history and identity.
BrazzilDeputado, if linguistic subservience is an indication of
a nation's economic submission to foreign interests, wouldn't it be pointless to try to
fight the effect without fighting the cause first?
Aldo RebeloNot at all. You can't separate cause and effect, because they are
intrinsically interconnectedthe latter feeds, reinforces and motivates the former.
You may not have the mechanisms to suppress the cause first, but you can start to confront
its effects. Besides, I believe it is easier to reclaim a nation's economy than its
cultural identity. An industrial plant that has been destroyed can be rebuilt in six
months, but how does one rebuild a nation's consciousness and culture once it's gone?
BrazzilBrazilian linguists are some of the most vociferous opponents of
your bill. They claim that the attempt to regulate a language is a form of cultural
centralism, that it's an underhanded way to constrain the language of prestige and power.
What are your comments on that?
Aldo RebeloThat is an antidemocratic and elitist opinion. Most linguists
believe that there should be a hub of enlightened peoplethemwho are out to
decipher the linguistic science from the encirclement of their labs; who know everything
about the language and think that the "rest" of us should speak it in any way we
want to. That is, the "rest" are the plebeians, who supposedly should have any
type of norm in speaking their own language. I feel that the position of those Brazilian
linguists reflects a total disregard for the common people and the right they have to
speak their own language correctly.
BrazzilYour bill would establish monetary sanctions to individuals,
companies and institutions for failure to comply with its provisions, isn't that so?
Aldo RebeloI have dropped the monetary sanctions from the bill and left to
the Executive to decide what type of penalties should be applied. Some people believe that
there should be an alternative penalty, such as sending the transgressors back to school
to learn Portuguese. Keep in mind that the main focus of my bill is educationalit is
meant to alert people that we have our own language and that this language needs to be
preserved. Social harmony must combine freedom and limits. Just because the Constitution
guarantees freedom of speech it doesn't mean you can go out on the street and start
swearing at people. Freedom of speech doesn't entitle you to slander and verbally abuse
others. The same applies to the use of the language: there is freedom, but the language
must be preserved as well. Just as you pay a fine for a traffic violation, you'd also be
subject to sanctions for committing a linguistic infraction.
BrazzilIt's a well-known fact that President Fernando Henrique Cardoso
is given to using foreign words in his statements and speeches. Would he also be subject
to sanctions?
Aldo RebeloAbsolutely.
BrazzilWho would supervise and enforce such a law?
Aldo RebeloThis has yet to be decided. I think the Ministry of Education,
together with state and municipal councils, should be in charge of overseeing and applying
the sanctions. Maybe the government could create something like a Council for the
Preservation of the Portuguese Language. Presently, the Brazilian Academy of Letters is in
charge of registering new words into the VOLP (Portuguese Language Vocabulary).
Unfortunately, they have not been very selective, and they have even incorporated several
foreign words without due concern for their translation or the creation of a Portuguese
spelling.
BrazzilAccording to your bill, sanctions would be imposed in cases of abusive
and deceptive use of the Portuguese language, as well as of use that may be damaging
to the cultural patrimony. Could you please explain to us what those expressions mean?
Aldo RebeloAbusive use is when foreign words are substituted for existing and
established Portuguese words, thus exposing people to humiliating and vexatious
situations. The use of foreign words may be justifiable if there isn't the Portuguese
equivalent, but use is one thing, abuse is another. Deceptive use is when
peopleindividuals or businessesare deliberately deceived by misuse of the
language. Damaging use is when the use of foreign words or expressions jeopardizes,
corrupts, or somehow perverts any element of the Brazilian culture.
Marta Alvim is a Brazilian journalist, freelance translator and
interpreter. You can reach her at mltdalvim@yahoo.com
Send
your
comments to
Brazzil
 |