| Brazil: Farewell to a Cursed Poet |
|
| 2004 - February 2004 |
| Sunday, 01 February 2004 08:54 |
![]() Although shunned for
a time by publishers due to her erotic
books, writer Hilda Hilst's talent was always praised by the
Brazilian intelligentsia. She was labeled pornographic, provocateuse
and obscene by her critics, but this didn't prevent her from
receiving some of Brazil's most important literary prizes.
Hilst had broken a leg after falling in her ranch and had been taken to Unicamp's Hospital Universitário da Unicamp, in Campinas, January 2. There were hospital complication though and she died after a 35-day battle with infection and multiple organ failure. She was buried the same day of her death at the Cemitério das Aléias, also in Campinas. She was born April 1930 in the small paulista (from São Paulo) city of Jaú. Her father was the farmer and poet Apolônio de Almeida Prado and her mother was Bedecilda Vaz Cardoso. When her parents separated, she went to live with the mother in the coastal city of Santos. Starting in 1937 she studied for eight years in a boarding school in São Paulo. She would marry sculptor Dante Casarini in 1968. Hilst received a Law degree from USP (University of São Paulo) in 1952, but she would become famous for her writings in poetry, fiction and drama. Among her best-known works we find Com os meus olhos de cão (With My Dog's Eyes), A obscena senhora D (The Obscene Mrs. D) and Júbilo, memória, noviciado da paixão (Jubilation, Memory, Passion's Novitiate). She was 20 when Presságios, her first poetry book was published. Her last book, Estar Sendo Ter sido , was published in 1997. Hilda's site in the Internet - http://www.hildahilst.cjb.net - shows a picture of the poet still young giving the finger, with a broad smile. The place contains poems and assorted text in several languages including German, French, Italian and English all languages in which her work was published. "My main charm," she said once, "was always to have been free. To live and to write." The poet was living by herselfwith dozens of cats and dogsat her Casa do Sol (Sun House) ranch in Campinas. Her Casa do Sol was always open to her friends and she was productive there, writing until the year 2000. In 2001, Globo Editora started republishing her complete work. Eleven books have already been republished. In one of her rare interviews, in 2002, to reporter Luciana Hidalgo, from Rio's daily O Globo, she talked about her decision to stop writing: "I did it because I have said everything I had to say. I don't feel like writing anymore, in fact I have been writing very little. Weeks go by and I don't write more than a single line." In 1997, Com os meus olhos de cão and A obscena senhora D were published in France by Gallimard with translation by famous Maryvonne Lapouge, the same one who translated into French Guimarães Rosa's Grande Sertão: Veredas (translated into English as The Devil to Pay in the Backlands). Although shunned for a time by publishers due to her erotic books, Hilst's talent was always praised by the Brazilian intelligentsia. She received some of Brazil's most important literary prizes including the Jabuti, the Moinho Santista and the Grande Prêmio da Associação Paulista dos Críticos de Arte. Hilda's editor and Unicamp's Literary Theory professor Alcir Pécora had this to say about the writer: "Hers is one of the most meaningful works produced in Brazil between the 70s and the 90s. She reached a rare degree of excellence in the several genera she wrote, a vast production that still has to be read since her work was edited in an artisanal way, with small printings. Only after Globo began publishing her work people started to read her. My expectation is that all her work will be eventually well known." Poet Mário Chamie also talked about the loss: "Hilda Hilst was a liberated and brave writer who made of loneliness the rich source for her singular literary work. She leaves us with a pulsating prose together with her visceral beautiful poetry." For writer Ignácio de Loyola Brandão, "Hilda is one of the most important Brazilian writersand I'm talking writer of the caliber of Clarice Lispector, without demerit for Guimarães Rosa. She was wronged a lot. Hilda possessed a unique style, but never was recognized by the public at large. One of her dreams was to be read by many, to sell lots of books, to get into a best-selling list as she used to tell Lygia Fagundes Telles. She died in solitude and misunderstood." Journalist and writer Álvaro Alves de Faria used to be a good friend of the poet: "Hilda was a magic woman and way ahead of her time. I hope Brazil will pay what it owes her. I visited her recently and while we had a glass of Porto she told me her only worry about dying was what would happen to her 70 dogs who lived unrestrained in her Campinas house." And then friend, writer Lygia Fagundes Telles, had this to say: "She left us a marvelous work, a marvelous poetry. She was like me a spiritualist. One day, last year, she called me 11 o'clock at night just to tell me: "Lygia, the soul is immortal." "I know, Hilda," I told her. She just sent me a kiss and hang up. Some of her poems were made into music. Composer Adoniram Barbosa, for example, put to song two of her works: "Quando te achei" and "Quando tu passas por mim". Her erotic work started in 1982 when she published A obscena senhora D. In the coming two years she would also release Cantares de perda e predileção and Poemas malditos, gozosos e devotos. O caderno rosa de Lori Lamby (Lori Lamby's Pink Notebook) came out in 1990. Critics classified it as pornographic the same as her next two poetry books published in 1992: Do desejo (Of Desire) e Bufólicas. Bibliography Poetry Presságio. São
Paulo, Revista dos Tribunais, 1950 Fiction Fluxo-Floema. São
Paulo, Perspectiva, 1970 Plays A Possessa, 1967 A Taste of Hilda Hilst Hás de viver um
tempo, From Estar Sendo/Ter Sido Aflição
de ser eu Não saber se se
ausenta From Do Amor Me cobrirão de
estopa From Da Morte. Odes Mínimas Excerpts Natural Theology The future's face he didn't see. Life, a gross imitation of nothing. So he thought about hollows of face, blindness, corroded hands, and feet, everything would be eaten by the salt, stretched out whiteness of the condemned, damned saltiness, infernal saltbed, he thought glasses gloves galoshes, thought about selling that which, all Tio sunk in brilliance, beef jerky was he, dried, salted, stretched, and the meat-face of the future where was it? He dreamed himself sweetened, cane syrup body, betterment if only he could buy the things, sell something, Tio. What? In the city there are people who even buy shit in packages, if you only had a conch or oyster, ah, but your foot would never stand the whole day in the saltbed and then again at night, at the edge of the salty water, in the crevice of the rock, on the jags where the oysters used to live. He entered the house. Dryness, emptyhood, from the corner she peered at him and gnawed some hard ones in the wetness of her mouth, no, she wasn't a rat, she was everything Tio owned, peering again at her son's strange acts, Tio soaking some rags, filling his hands with ashes, if I rub you right you'll whiten a little and be beautiful, I'll sell you there, and someday buy you back, softness on the tongue spoke in pauses, no hooks, I'll sell you, now the back, turn around, now you clean your belly, I'll turn around and you clean your privates, while you clean your bottom I'll get a handful of raspberries, that's enough, let's carefully spread this red mass over your face, on the cheeks, the lips, stand up straighter so you hide your hump, glasses gloves galoshes, that's all I need, if they buy anything down there in the city they should buy you, later I'll come for you, and a few dustings off, primps, a few whisps of breath on the wrinkled face, hair, giving the old lady a turn, examining her as only an expert in mothers would, dreamed-of buyer, Tio tied to his back with some old rope everything he owned, mute, small, delicate, a little speck of a mother, and smiled a lot while he walked. An Avid One in Extremis Spit in your face, a slap, a punch, anything better than the word, KleinKu, I call you that, name with the sonority of the language of poets and beasts, the act always better and not like me myself the thought-leap to explain myself through minimal you. I'm not dying KleinKu. I tried to explain the same thing to another one, stupid like you, named Koyo and built stockades looking for my nail, stockades around nothing, because for all that you raise up, never, closed like I am in this braided mat, neither Koyo nor KleinKu would have the visor, the perforating eye for the smallest of me. I'm not dying. Perfection is death, one of you AH discovered and said Perfection is death, wouldn't this be the greatest proof of immortality? Koyo and KleinKu locked you up, insane asylum, in this AH up against the wall can't give speeches in the congresses, senates, it would be the same, madmen in the inside, on the outside, all KleinKus repeating that I am dead when this would be the inexpressible but the most significant of all my acts. I want to die, a single marble slab over the I whole, I'd rather the mat, that which never within your reach, not even with eyes closed, KleinKu understand, I'm in agony but I'm not going to die, deteriorated, shapeless, from here on pus and dust accumulating, I should live in silence, but the one of me in silence runs to you, expresses itself in acts, and what acts those of yours, savagery and arrogance in all of them, I must ask that you hurry, finish, you have the means, more powerful than Nagasaki and Hiroshima, and there's a hunger in you too marvelous for your name, and isn't it that all your hungers fit in your despicable hole? I don't know how one dies, and I didn't know that thinking me would expel concept and dunghill, I look at you in a sobbing separating of distances, I look at me and in the body I search for the tiniest point from where I can extract an all new, death, if I could remake myself in death, I kneel twisted down before myself, that the divine I find the road to Nothingness and on the way not try again to give form to appearances, the I full of emotion wanted to translate itself into works, thought Man to inhabit the Earth and it was as if one had thought sordidness fossilized feces, that Nothingness should meet me once again, thought me Nothingness, because for an instant it intended to give form to the Nothingness-Not Being, ah KleinKu, I say it again, I'd rather the spit the punch the slap, anything would be better that the word, and if I had cornets I could use them like this one of me, fortunate Mahler, if I had cornets, the ones post-riders use, oh if I only had them, I would extract the most painful sound for your impaired hearing, if I had words like those of me Jeshua had them some mine incendiary, but for KleinKu it was as if I had never committed them, if the many in me could hammer your substance, once again molded, a new metaplasm, two hearts-head for the man, acting in complete communion, KleinKu added on in some easts, torn from the south, it would have been better to have consumed the idea-man as soon as it was expelled, act the way I was taught by mine own, monks-cartridges volatilizing the word at its source, KleinKu thinking yes but incandescent in the same moment returning to its root. Now black elbows braced in my softnesses, I look at the absurd: you. Dear little mother, I GrosseKu, also baptized by men with esoteric names, Pneuma, the All-One, the No Name, dear little mother I want your hand in mine, and Gide in an endless to my ear: "I want to die in desperation." Maybe that way I'll be able, maybe that way I learn to die. Both texts above were translated by Dawn Jordan. They were originally published in Landscapes of a New Land: Short Fiction by Latin American Women, Edited by Marjorie Agosin Fredonia, New York: White Pine Press, 1992 Second Edition The Obscene Mrs. D (excerpt) I saw myself separated from the center of something I don't know how to name, but this won't keep me from the sacristy, incestuous theophaganite, no way, I Hillé also called by Ehud Mrs. D, I Nothingness, I Nobody's Name, I searching for the light in a silent blindness, sixty years looking for the meaning of things. Dereliction Ehud used to say to me, Derelictionfor the last time, Hillé, Dereliction means forsakenness, abandonment, and because you ask me every day and don't remember, from now on I'll call you Mrs. D. D for Dereliction, do you hear? Forsakenness, Abandonment, from the beginning of time the soul in emptyhood, sought for names, groped in corners, creases, caressing folds, who knows maybe in the cords, the trimming, in the threads, in the twistings, in the crotch of the pants, in the knots, in the visible dailinesses, in the most minute absurdity, in the minimals, some day the light, the understanding of all of us the destiny, someday I will understand Ehud understand what? this life and death thing, these whys listen, Mrs. D, instead of these dealings with the divine, these luxuries of thought, how about if you made me a cup of coffee, eh? And he touched me, ran his fingers down my hip, thighs, rested his mouth on my pubic hairs, in the deepest part of me, Ehud's hard mouth, fine moist and open when it touched me, I said look, wait, I want so much to talk to you, no, stop it right now, Ehud, please, I want to talk to you, to talk about the death of Ivan Illitch, about the loneliness of this man, these nothingnesses of the day to day that go on eating up the best part of us, I wanted to talk about the burden of growing old, of the disappearance, of this thing that doesn't exist yet is raw, alive, Time. Now that Ehud is dead it's going to be harder to live in the space under the stairs, a year ago when he was still alive, when I took over this place in the house, a few words still, he going up the stairs Mrs. D, do you intend to live under the stairs permanently? Are you listening to me, Hillé? Look, I don't want to upset you, but the answer isn't under there, do you hear? It's not under the stairs nor up here, on the top landing, can't you understand there is no answer? No, I didn't understand then and I don't understand now, in someone's wisp of air, in a breath, in a more convulsive eye, in a scream, in a misstep, in the smell who knows of dry things, in cow dung, some day, some day, some day [ .] Excerpt translated by Dawn Jordan |