|
 Mongólia,
a novel by Bernardo Carvalho, was one of the big
winners of the prestigious Jabuti Award. The prize is given
every year to Brazil's best literary works. The second place went
to Luiz Antônio de Assis Brasil, and Chico Buarque, better known
for his composing abilities, came in third, with Budapeste. by: Rodolfo
Espinoza
Bernardo Carvalho
Presented since 1959, when Jorge
Amado won the prize for Gabriela, Cravo e Canela (Gabriela,
Clove and Cinnamon), the Jabuti Award has become the most coveted
and important of the Brazilian literary prizes. The winners of
the 2004 Jabuti Award, the 46th edition of the prize,
have just been announced in São Paulo, Brazil, by the CBL
(Câmara Brasileira do LivroBrazilian Book Chamber).
The traditional award
has some impressive numbers this year. A record 2374 books were in competition
for the 17 categories that are awarded prizes, including fiction, non-fiction,
translation, illustration, cover and children's books. Three finalists are
chosen for each category.
Mongólia
(Cia de Letras) by Bernardo Carvalho was the winner in the novel
category. The second place went to Luiz Antônio de Assis
Brasil who wrote A Margem Imóvel do Rio (L&PM
Editores). Chico Buarque, better known for his composing abilities,
came in third, with Budapeste (Cia das Letras).
Carvalho's Mongólia
is the story of a diplomat who goes in search of a photographer who disappeared
in the Altai mountains in Mongolia. During his journey, the envoy ends up
finding a double of himself. The Apca (Associação Paulista de
Críticos de ArteSão Paulo Association of Art Critics)
had already chosen Mongólia as the 2003 best novel.
In the category short
stories and crônicas (light journalistic columns) the top place
went to O Vôo da Madrugada (Cia das Letras) written by Sérgio
Sant'Anna. Journalist Caco Barcelos won first place in the reporting or biography
category with Abusado (Record), an inside scoop on Rio's drug lords.
Poems were also recognized, and Poesia Reunida (Nova Fronteira) gave
Alexei Bueno the first prize in the poetry category.
Due to a tie between seven
books in the children's books category only the winners of 16 categories were
announced. Jurors are being called once again by the Jabuti Award organizer
to break the tie in the coming days.
The Jabuti will be awarded
on September 9, at the Memorial da América Latina, in São Paulo.
At that time, it will also be revealed who won the top two prizes: Book of
the Year in Fiction and Non-Fiction.
It's prestige and not
money that counts here. The big winners of the Book of the Year award will
get 15,000 reais (US$ 5,000). Winners in each one of the categories take home
a mere 1,000 reais (US$ 330).
Brazil has several other
literary prizes which are much more rewarding financially. The Portugal Telecom,
for example, will give 100,000 reais (US$ 33,000) to the winner and checks
of 30,000 (US$ 10,000) and 20,000 reais (US$ 6,600) to the second and third
places. The Portugal Telecom has announced this week its 30 finalists. They
include some Jabuti winners, like Sérgio Sant'Anna, Bernardo Carvalho
and Chico Buarque.
The Zaffari & Bourbon
Award given in Rio Grande do Sul during the Jornada Nacional de Literatura
(National Literature Journey) also bestows 100,000 reais to the top winner.
The Machado de Assis Award from the Academia Brasileira de Letras (Brazilian
Academy of Letter), for life achievement, comes with a 75,000 reais (US$ 25,000)
check. The same amount is won by those who win the José Ermírio
de Moraes Award.
Besides Jorge Amado, the
Jabuti was already awarded to other renowned Brazilian writers, including:
Lygia Fagundes Telles, Ruy Castro, Érico Veríssimo, Fernando
Morais, Carlos Heitor Cony, Ignácio de Loyola Brandão, Moacyr
Scliar, Alfredo Bosi, Rachel de Queiroz, Marina Colasanti, Chico Buarque,
Ziraldo, Dalton Trevisan, Antonio Cândido, Caco Barcellos, Gilberto
Dimenstein, Florestan Fernandes, Clarice Lispector and Cecília Meireles.
THE LIST
46th Jabuti
Award Winners
Category: Translation
1st place
Title: Finnegans Wake
/ Finnicius Revem
Translator: Donaldo Schuler
Author: James Joyce
Publishing House: Ateliê Editorial
2nd place
Title: Ungaretti _ Daquela
estrela a outra
Translator: Haroldo de Campos e Aurora F. Bernardini
Author: Lucia Wataghin - ORG
Publishing House: Ateliê Editorial
3rd place
Title: O Engenhoso fidalgo
Dom Quixote de La Mancha
Translator: Sergio Molina
Author: Miguel de Cervantes
Publishing House: Editora 34
Category: Architecture
and Urbanism, Communication and Arts
1st place
Title: Ver é compreender:
Design como ferramenta estratégica de negócio
Author: Pós Imagem Design
Publishing House: Senac Rio
2nd place
Title: O Patrimônio
construído
Author: C. Mascaro e outros
Publishing House: Capivara
3rd place
Title: Revisão
crítica do cinema brasileiro
Author: Glauber Rocha
Publishing House: Cosac & Naify
Category: Theory/Literary
Critic
1st place
Title: João Guimarães
Rosa: Correspondência com o seu tradutor alemão
Author: João Guimarães Rosa e Curt Meyer - Classon
Publishing House: Nova Fronteira
2nd place
Title: O Redemunho do
horror
Author: Luiz Costa Lima
Publishing House: Planeta
3rd place
Title: Antonio Candido
Author: Jorge Ruedas de la Serna
Publishing House: Imprensa Oficial, Editora Unicamp and Memorial da América
Latina
3rd place
Title: De Anchieta aos
concretos
Author: Mario Faustino
Publishing House: Cia das Letras
3rd place
Title: Dicionário
Houaiss de sinônimos e antônimos
Author: Instituto Antonio Houaiss
Publishing House: Objetiva
Category: Project/
Editorial Production
1st place
Title: Et eu tu
Producer: Carlito Carvalhosa, Arnaldo Antunes e Marcia Xavier
Publishing House: Cosac & Naify
2nd place
Title: Rosângela
Rennó: o arquivo universal e outros arquivos
Producer: Rosângela Rennó
Publishing House: Cosac & Naify
3rd place
Title: O Brasil na fotografia
oitocentista
Producer: Ronaldo Graça Couto
Publishing House: Metalivros
Category: Child or
Juvenile Book Illustration
1st place
Title: Com a pulga atrás
da orelha
Illustrator: Ivan Zigg
Publishing House: Salamandra
2nd place
Title: O circo da lua
Illustrator: Eva Furnari
Publishing House: Ática
3rd place
Title: Brincando Advinhas
Illustrator: Elisabeth Teixeira
Publishing House: Paulinas
Category: Economy,
Administration, Business and Law
1st place
Title: Ao encontro da
lei: o novo código civil ao alcance de todos
Author: José Rodrigues de Carvalho Netto
Publishing House: Imprensa Oficial e Associação Paulista dos
Magistrados
2nd place
Title: Bem de família:
voluntário e legal
Author: Marcione Pereira D. Santos
Publishing House: Saraiva
3rd place
Title: A Defesa do consumidor
em quatro passos
Author: Idec
Publishing House: Globo
Category: Education,
Psychology and Psychoanalysis
1st place
Title: Letramento no Brasil
Author: Vera Masagão Ribeiro
Publishing House: Global
2nd place
Title: Os dez amigos de
Freud
Author: Sergio Paulo Rouanet
Publishing House: Cia das Letras
3rd place
Title: Freud, a cultura
judaica e a modernidade
Author: Maria Olympia França (org.)
Publishing House: Senac
Category: Reporting
and Biography
1st place
Title: Abusado
Author: Caco Barcelos
Publishing House: Record
2nd place
Title: Deus é inocente
_ A imprensa não
Author: Carlos Dorneles
Publishing House: Globo
2nd place
Title: Carnaval do Fogo
Author: Ruy Castro
Publishing House: Cia das Letras
2nd place
Title: O Beijo da morte
Author: Carlos Heitor Cony e Anna Lee
Publishing House: Objetiva
2nd place
Title: Anos 70 _ Enquanto
corria a barca
Author: Lucy Dias
Publishing House: Senac
Category: Didactic
or Paradidactic for Basic and Middle School
1st place
Title: Coleção
a arte de olhar
Author: Nereide Schilaro Santa Rosa
Publishing House: Scipione
2nd place
Title: Coleção:
Língua Portuguesa rumo ao letramento de 5ª a 8º séries
Author: Angela Mari C. Gusso e Rossana Ap. Finali
Publishing House: Base Editora
3rd place
Title: Coisas de Índio
_ Versão infantil
Author: Daniel Mundukuru
Publishing House: Callis Editora
3rd place
Title: São Paulo
450 anos Luz _ A redescoberta de uma cidade
Author: Gilberto Dimenstein & Okky de Souza
Publishing House: Editora Cultura
Category: Cover
1st place
Title: Mínimos,
múltiplos, comuns
Capista: Vera Rosenthal
Publishing House: W11
2nd place
Title: Euclides da Cunha
_ Esboço Biográfico
Capista: Raul Loureiro
Publishing House: Cia das Letras
3rd place
Title: Harmada
Capista: Vera Rosenthal
Publishing House: W11
Category: Poetry
1st place
Title: Poesia reunida
Author: Alexei Bueno
Publishing House: Nova Fronteira
2nd place
Title: Sphera
Author: Marco Lucchesi
Publishing House: Record
3rd place
Title: Só a noite
é que amanhece
Author: Alphonsus de Guimarães Filho
Publishing House: Record
3rd place
Title: Máquina
de escrever: poesia reunida
Author: Armando Freitas Filho
Publishing House: Nova Fronteira
Category: Human Sciences
1st place
Title: Crítica
a razão dualista _ o ornitorrinco
Author: Francisco de Oliveira
Publishing House: Boitempo Editorial
2nd place
Title: A Imprensa confiscada
pelo Deops 1924 - 1954
Author: Maria Luiza Tucci Carneiro e Bóris Kossoy
Publishing House: Ateliê Editorial, Imprensa Oficial, Arquivo do Estado
2nd place
Title: O espiríto
de Porto Alegre
Author: Isabel Loureiro, Maria Elisa Cevasco, José Corrêa Leite
Publishing House: Paz e terra
2nd place
Title: Vingança
da história
Author: Emir Sader
Publishing House: Boitempo Editorial
2nd place
Title: Brasil, Argentina
e Estados Unidos
Author: Moniz Bandeira
Publishing House: Revan
Category: Exact Sciences,
Technology and IT
1st place
Title: Conceitos de física
quântica
Author: Oswaldo Pessoa Junior
Publishing House: Livraria da Física
2nd place
Title: Mecânica
quântica
Author: A. F. R. de Toledo Piza
Publishing House: Edusp
3rd place
Title: Análise
histórica de livros de matemática
Author: Gert Schubring
Publishing House: Authores Associados
Category: Natural
and Health Sciences
1st place
Title: Endótelio
e doenças cardiovasculares
Author: Protásio L. da Luz e Francisco R.M. Laurindo e Antônio
C.P. Chagas
Publishing House: Atheneu
2nd place
Title: Fisiologia clínica
do sistema digestório
Author: Carlos Roberto Douglas
Publishing House: Tecmedd
3rd place
Title: Ecologia e conservação
da caatinga
Author: Inara Roberta Leal, Marcelo Tabarelli e José Maria Cardoso
da Silva
Publishing House: UFPE
Category: Short Stories
and Crônicas
1st place
Title: O voô da
madrugada
Author: Sergio Sant' Anna
Publishing House: Cia das Letras
2nd place
Title: Montanha-Russa
Author: Martha Medeiros
Publishing House: L&PM Editores
2nd place
Title: Pequenos amores
Author: José Roberto Torero
Publishing House: Objetiva
2nd place
Title: Mínimos,
múltiplos, comuns
Author: João Gilberto Noll
Publishing House: W11
Category: Novel
1st place
Title: Mongólia
Author: Bernardo de Carvalho
Publishing House: Cia das Letras
2nd place
Title: A margem imóvel
do Rio
Author: Luiz Antônio de Assis Brasil
Publishing House: L&PM Editores
3rd place
Title: Budapeste
Author: Chico Buarque
Publishing House: Cia das Letras
An
excerpt from Mongólia by Bernardo Carvalho
As estradas
da Mongólia na realidade são pistas que o motorista
tem que decifrar entre dezenas de outras, são marcas
de pneus em campos de pedras, desertos e estepes. Marcas deixadas
por pneus que, de tanto incidirem sobre o mesmo caminho, acabam
criando uma pista. Muitas vezes, no deserto, por exemplo, não
há nenhum ponto de referência além das trilhas
deixadas pelos pneus de outros carros. Os motoristas insistem
em segui-las, como quem toma o caminho seguro, tradicional.
O bom motorista é aquele que sabe achar a sua pista no
deserto. A boa pista. A repetição é a condição
de sobrevivência. É essa também a cultura
dos nômades. Apesar da aparência de deslocamento
e de uma vida em movimento, fazem sempre os mesmos percursos,
voltam sempre aos mesmos lugares, repetem sempre os mesmos hábitos.
O apego à tradição só pode ser explicado
como forma de sobrevivência em condições
extremas. A idéia de ruptura não passa pela cabeça
de ninguém. As estradas só se tornam estradas
pela força do hábito. O caminho só existe
pela tradição. É isso na realidade o que
detém o nomadismo mongol, uma cultura em que não
há criação, só repetição.
Decidir-se por um caminho novo ou por um desvio é o mesmo
que se extraviar. E, no deserto ou na neve, esse é um
risco mortal. Daí a imobilidade dos costumes. Os dois
motivos (losangos ou círculos entrelaçados) que
sempre se repetem na decoração das portas, portões,
móveis, tapetes etc., por toda a Mongólia, representam
o infinito e o casamento, o que só confirma a obsessão
por estabilidade e pela tradição numa sociedade
que em aparência é completamente móvel,
a ponto de não haver espaço para nenhum outro
movimento.
Se àquela
altura ele já tivesse decifrado outro trecho do diário
do desaparecido, é possível que, sob influência
da leitura, também passasse a ver as coisas sob outra
ótica: Entre os nômades, o interessante não
é o sistema e os costumes, que são sempre os mesmos,
mas os indivíduos. A graça de visitar as iurtas
é a surpresa do que se vai encontrar, a diversidade dos
indivíduos que ali estão fazendo as mesmas coisas.
O nomadismo em si não tem nenhuma graça. A mobilidade
é só aparente, obedece a regras imutáveis
e a um sistema e a uma estrutura fixos. São as pessoas.
Talvez por causa da vida dura e isolada, sem surpresas ou novidades,
as visitas em geral sejam tão bem-vindas. O nomadismo
é uma estrutura regulada pela necessidade e pela sobrevivência
nos seus fundamentos mais essenciais. Não há liberdade,
pois não é possível escapar a essa regra
(em última instância, poderia dizer isso de qualquer
outra cultura). É uma vida regrada pelas necessidades
básicas da natureza. Uma vida simples, reduzida ao essencial
para a sobrevivência. O que conta são os indivíduos,
quando não sobra mais nada.
Mas o Ocidental
não estava interessado nas pessoas. Não tinha
tempo a perder. Estava em busca de uma pessoa. Com as horas
que desperdiçaram consertando o jipe, não daria
para chegar a Chandmani antes do cair da noite. Resolveram pernoitar
a meio caminho, às margens de Dörgön Nuur,
um grande lago de água salgada, povoado de gaivotas,
que voavam e mergulhavam à procura de peixes, e cercado
de praias de seixos e de dunas no meio da estepe. Pelo caminho,
tinham visto muitas carcaças de animais mortos no inverno
anterior. Dörgön Nuur costumava atrair turistas no
verão. Como ainda estava frio no final de junho, não
havia ninguém nas margens do lago. Chegaram tarde, com
o pôr-do-sol. O céu estava rajado de nuvens rosadas.
Escolheram um lugar mais afastado para acampar, depois de passarem
por um imenso ovoo, que mais parecia um mausoléu, todo
cagado por gaivotas e muito reputado entre os maiores campeões
de luta da Mongólia. Em geral, os grandes lutadores iam
a Dörgön Nuur fazer suas oferendas antes de um combate
importante.
Bauaa nos
deixa armando nossas barracas e sai à procura de uma
família de nômades com o pretexto de consertar
o jipe de uma vez por todas. Diz que talvez só volte
de manhãzinha. Não duvido de que no fundo Tenha
saído atrás de um jantar. Não suporta as
saladas de batata e as sopas de legumes em conserva de Purevbaatar.
Nem toda a fome do mundo vai fazê-lo engolir legumes e
verduras. Ficamos sós. Depois de comermos, quando conseguimos
relaxar, um carro desponta lá longe, na margem leste,
e vem na nossa direção. Pára a vinte metros
das nossas barracas. São quatro sujeitos de Altai. Vêm
nos ver. Contam uma história furada. Estão procurando
outro carro. Perguntam a Purevbaatar se não vimos os
amigos deles. Dizem que vieram prestar homenagem ao ovoo dos
lutadores. E, por incrível que pareça, resolvem
se banhar no lago bem na frente das nossas barracas. A água
está gélida. São uns sujeitos estranhos.
Purevbaatar diz que conhece um deles. É um lutador (ou
ex-lutador) de Altai. Não era dos melhores. Se se conhecem,
por que não se cumprimentaram? Como não entendo
os códigos locais, começo a ficar apreensivo.
Eles pulam, brincam, falam alto e arrotam na água bem
diante de nós. Parrece provocação. Saem
da água tiritando, se enrolam em toalhas, ligam o rádio
do carro aos brados e começam a cantar e a beber. E eu,
a me irritar. Estão bêbados. Por que tinham que
ficar justamente aqui, quando podiam ter se instalado em qualquer
outra parte do lago! Na alta estação, Dörgön
Nuur costuma ser freqüentado por turistas, e parece que
nos últimos anos os nômades da região se
acostumaram a fazer pedidos aos estrangeiros sem a menor cerimônia.
Com a abertura da Mongólia, é inevitável
que a cultura nômade se contamine com o que há
de pior na civilização sedentária e ocidental.
Mas agora não há ninguém à vista,
nem turistas nem nômades para nos assediar com seus pedidos.
Estamos a sós com os lutadores. Purevbaatar diz que não
preciso me inquietar, mas a situação é
tensa. Talvez queiram apenas estabelecer algum tipo de contato,
mas são muito intrusivos. Como sempre, estão curiosos
em relação a mim. A Mongólia não
é um país só de gente acolhedora e ingênua.
Já tinha sentido isso com os criadores de camelos. Os
sujeitos agora se aproximam e cospem no chão. Como se
quisessem nos intimidar. E de fato estamos intimidados. Não
dizemos nada. Noto que Purevbaatar calçou as botas. Tínhamos
tirado as botas ao chegar. Pergunto a ele por que calçou
as botas. E ele diz que está com frio. Como não
confio nele, tudo fica pior. Acho que está se preparando
para fugir. Resolvo calçar as minhas botas também,
por via das dúvidas. Começo a tomar notas para
disfarçar a apreensão. Ao me ver escrevendo, um
dos trogloditas se aproxima e mete a mão no meu bloco
de anotações. Me pergunta alguma coisa em mongol.
Não posso dizer que seja simpático. Não
sorri em momento nenhum. Sentado diante da sua barraca, Purevbaatar
me diz que o troglodita quer saber o que estou escrevendo. Depois
volta ao seu silêncio. Purevbaatar não se mexe.
Não sei o que está pensando. Diz que não
é nada, mas sinto que também não está
gostando da situação. Tento me convencer de que
o intruso é gentil, mas a diferença cultural cria
uma tensão permanente. Na incompreensão, só
me resta escolher entre o paternalismo e o medo. Começo
a entrar em pânico. Continuo escrevendo para disfarçar.
Escrevo qualquer coisa, só para ter o que fazer e me
mostro ocupado. E mesmo que Purevbaatar não fuja, dificilmente
poderemos enfrentar os quatro lutadores. São onze da
noite, e eles não vão embora. Estou exausto, mas
não entro na barraca enquanto eles não saírem
daqui. Começo a achar que é um assalto. À
meia-noite, entram no carro, batem as portas e desaparecem.
Da mesma forma como apareceram. Durante a noite, acordo sempre
que ouço o ronco de um motor ao longe. São os
intrusos e seus amigos. Volta e meia, os faróis surgem
e desaparecem ao longe, do lado nordeste do lago, perto das
dunas. Devem estar apostando corrida. É uma noite tensa.
Fico alerta, pronto para fugir se os faróis se aproximarem
de novo. Mas para onde? Bauaa só volta de manhã.
Com o nascer do sol, o lago, que na véspera era tão
calmo quanto um espelho d'água, agora, em comparação,
parece um mar revolto, com marolas insufladas pelo vento forte.
É como acordar na praia, à beira-mar. Se me mostrassem
uma foto, nunca me passaria pela cabeça que estava vendo
um platô da Ásia Central, a milhares de quilômetros
do oceano. O céu ficou cinza. Já não dá
para ver nem a outra margem nem as dunas onde os intrusos apostavam
corrida à noite.
 |