Back to our cover

Brazzil Forum [ return ]
FromMessage
USCIT
Guest


10/21/2002
01:13:41
Subject: Translation Assistance, Please
IP: Logged

Message:
Writing fiction. Want to use the phrase, in Brazilian Portuguese,

"The man who cries all of the time."

The mechanical translator say's it is:

O homen que choca todo o tempo.

Is that correct? Is there a better way to say it? What accents are needed?

Thanks in advance.


Randy Paul
Guest
 Email

10/21/2002
06:13:21
RE: Translation Assistance, Please
IP: Logged

Message:
It should say:

O homen que chora todo o tempo.




Brazuca
Guest


10/21/2002
08:59:52
RE: Translation Assistance, Please
IP: Logged

Message:
There are two good ways of saying it

O homem que chora o tempo todo

or

O homem que não pára de chorar. (The man who doesn't stop crying.)

Homem is written with an M at the end.

ciao


USCIT
Guest


10/21/2002
10:32:57
RE: Translation Assistance, Please
IP: Logged

Message:
Thank you Randy Paul and Brazuca. Your help is appreciated!


P 1

Back to our cover