| From | Message |
USCIT Guest
10/21/2002 01:13:41
|
Subject: Translation Assistance, Please IP: Logged
Message: Writing fiction. Want to use the phrase, in Brazilian Portuguese,
"The man who cries all of the time."
The mechanical translator say's it is:
O homen que choca todo o tempo.
Is that correct? Is there a better way to say it? What accents are needed?
Thanks in advance.
|
Randy Paul Guest 
10/21/2002 06:13:21
| RE: Translation Assistance, Please IP: Logged
Message: It should say:
O homen que chora todo o tempo.
|
Brazuca Guest
10/21/2002 08:59:52
| RE: Translation Assistance, Please IP: Logged
Message: There are two good ways of saying it
O homem que chora o tempo todo
or
O homem que não pára de chorar. (The man who doesn't stop crying.)
Homem is written with an M at the end.
ciao
|
USCIT Guest
10/21/2002 10:32:57
| RE: Translation Assistance, Please IP: Logged
Message: Thank you Randy Paul and Brazuca. Your help is appreciated!
|