Brazzil Life in Brazil in 1976 was difficult. For the previous 12 years, the country had been going through a harsh military
dictatorship that had all but annihilated their opponents either by sending them off to exile (current president Fernando
Henrique Cardoso was one of them) or to dungeons (to say the least) from where few escaped.
The media was heavily censored. Newspapers, magazines and the general media had to submit their articles to the
official censors before they were released to the public. More than once, classic poetry was printed on the front pages of
O Estado de S. Paulo (Brazil's equivalent to
The New York Times) as replacements to articles that had been forcefully pulled in the
last minute.
It was in that political climate that Chico Buarque, then already a legend of Brazil's music, released
Meus Caros Amigos, which is considered by many one of the best works of his career. Buarque was known for his criticism towards the military government. However, being aware that he could not
simply voice his opposition in his lyricssome of his songs had been banned by the governmenthe relied on clever
wordplay that escaped censors' scrutiny, but was clearly understood by his fans. Caetano Veloso and other composers did the same.
One example of his clever wordplay is "Você Vai Me Seguir" (You Will Follow Me), in which Buarque hid the
message in a song seemingly about a woman:
You will follow me
The best political statement, however, is on "Meu Caro Amigo" (My Dear Friend), in which Chico (with partner
Francis Hime, who also plays piano in several tracks of the album), sends a friendly letter to a friendobviously someone living
in exile at the time. An excerpt follows: "Meus Caros Amigos," is however, not only about politics, but also great music and lyrics.
One of my favorite tracks is "Mulheres de Atenas" (Women from Athens) in which the author talks about the
conformist lives of the women who lived in the Old Agemaybe an unclear statement for Brazilian women. The melody is also
beautiful, especially with maestro Luis Claudio Ramos' string arrangement during the bridgesomething that comes
completely unexpected to the listener.
Another great moment is the opening track, "O Que Será" (What Is It), which features a duet with another Brazilian
legend, Milton Nascimento, who co-wrote several songs with Buarque, but not this one. The song was on the soundtrack of Dona Flor and Her Two
Husbands, which was released to mixed reviews in the
U.S. in the late seventies, after becoming the biggest-grossing film in Brazilian box office history (it lost its place
to Titanic in 1997). The American movie-going public, however, didn't get the humor in the story
Chico wrote several songs from a woman's point of view, which would later be recorded by divas such as Gal Costa
and Maria Bethânia. In this album, "Olhos nos Olhos" (Eyes to Eyes) tells the story of a woman who, after being dumped,
swears that when her lover maybe sees her again, she will be back on her feet, and wonders if he will stand seeing her happy
without him.
Meus Caros Amigos has definitely stood the test of time after 26 years, and if you must only have one of Chico
Buarque's albums, this is the one to have, although my wife prefers 1974's
Sinal Fechado. Although the political messages might
seem a bit outdatedthere hasn't been anyone in political exile from the country since 1979the album sounds just as new,
since Chico's sambas are timeless, as are his other melodies.
* a variation to samba
** Brazil's national drink For more on Chico Buarque or his works, please log on to
http://www.chicobuarque.com.br or
http://www.musicrama.com
Ernest Barteldes is an ESL and Portuguese teacher. In addition to that, he is a freelance writer who has regularly
been contributing The Greenwich Village Gazette since September 1999. His work has also been published by
Brazzil, The Staten Island Advance,
The Staten Island Register, The SI
Muse, The Villager, GLSSite and other publications. He lives in
Staten Island, NY. He can be reached at
ebarteldes@nycny.net
Music
August 2002
The Finest Hour
Francisco Buarque de Hollanda relied on clever
wordplay that escaped censors' scrutiny, but
was
clearly understood by his fans
Ernest Barteldes
Chico Buarque, Meus Caros Amigos, originally
released in 1976 by Polygram.
Distributed by Musicrama. Available in most stores
Você Vai Me Seguir
Chico Buarque/Rui Guerra
Você vai me seguir
Aonde quer que eu vá
Você vai me servir,
Você vai se curvar
Você vai resistir
Mas vai se acostumar
Você vai me agredir
Você vai me adorar
Você vai me sorrir
Você vai se enfeitar
E vem me seduzir
Me possuir, me infernizar
Você vai me trair
Você vem me beijar
Você vai me cegar
E eu vou consentir
Enfim me apunhalar
Você vai me velar
Chorar, vai me cobrir
E me ninar
You Will Follow Me
translated by Ernest Barteldes
Everywhere I go
You will serve me
You will curve yourself
You will resist
But will get used to it
You will hurt me
You will adore me
You will smile at me
You will make yourself attractive
You will seduce me
You will possess me, harass me
You will betray me
You come to kiss me
You will blind me
And I will consent
You're going to stab me
You will be at my wake
You will cry and cover me
And sing me to sleep
Meu caro amigo me perdoe, por favor
Se eu não lhe faço uma visita
Mas como agora apareceu
um portador
Mando notícias nessa fita
Aqui na terra 'tão jogando futebol
Tem muito samba, muito choro e
rock'n' roll
Uns dias chove, noutros dias bate sol
Mas o que eu quero é lhe dizer que
a coisa aqui tá preta
Muita mutreta pra levar
a situação
Que a gente vai levando de teimoso
e de pirraça
E a gente vai tomando, que
também, sem a cachaça
Ninguém segura esse rojão
My dear friend forgive me please
If I can't pay you a visit
But since I found someone to take
a message
I send you news on this tape
Back at home they are playing soccer
There's much samba, choro* and
rock and roll
It's sunny some days, others there's rain
But I have to tell you that
things aren't too good
A lot of ways to carry on with
the situation
And we go on by being stubborn
and out of spite
And we go on drinking, for
without
cachaça**
No one can take it