Site icon

On the color of the President’s private parts

Is there a Brazilian fixation with saco (scrotum)?
The use of the less than elegant word by a top cabinet member in reference
to his chief, President Cardoso, has provoked the ire of some and the laughter
of the majority.

Wilson Velloso

In a sudden surge of Victorian prudery, the Câmara dos Deputados —
the Brazilian House of Representatives — came down hard, hot, and hurt
on a presidential spokesman for using language “unfit a gentleman
and a minister.”

It seems that Communications Minister Sérgio (“Serjăo”) Motta
joined his countrymen in the enjoyment of a new found democratic freedom:
the freedom of being emphatic although mildly vulgar and gross in public.
Not that he coined any nasty term. What he uttered was actually an inelegant
but perfectly acceptable expression. The august Congressmen’s sense of
outrage was greeted with cynical laughter by many for its blatant hypocrisy,
linguistic and/or sociological musings by the major media, and by audible
yawns of “So, what else is new?” by the general public.

The alleged Motta atrocity was referring to President Fernando Henrique
Cardoso’s quality of being a real mensch — a tough, hard as nails,
100 per cent reliable man of his words — when he said that “o
Presidente tem o saco preto
” (the President has a black bag).
Translated into English of course this does not make much sense, except
as an allusion to collecting unlawful bribes or contributions. But that
is not the case at all. Motta used the colloquialism to explain why the
President had acted against a man allegedly involved in the dealings surrounding
a large bank’s failure, even if the chum was his own son-in-law.

The reason for the hue and cry was instead the fact that the “bag”
in issue is merely a Brazilian familiar way to say scrotum, the
skin pouch containing and protecting the testicles. At this point, a sociologist
would introduce learned commentary on the apparent concern Brazilians of
all classes and colors have had with saco since about the turn of
the century. But as my sociology degree is somewhat musty, I shall not
attempt to explain the whys and wherefores of such a fixation. However,
I have some linguistic savvy, with emphasis on the etymology of colloquialisms
and dare to spend my two bits on the case.

These are the facts:

Colloquialisms pop up just like that in most languages. Some enter the
lexicon and become legit. Others hang on for a while then fade out. Others
never make the grade. Often the changed meanings follow the folk mores,
sociologists tell us. But the phenomenon can be reversed, with mores coming
after the new use for a term is introduced. A Roman politician running
for office would dress in white. Since candidus is the Latin word
for “white,” the man would become a candidatus (dressed
in white). Present day candidates don’t bother much with the color they
dress in. They use the media to do the job for them.

In the fifties, French movie actress Brigitte Bardot starred in a film
called “And God Created Woman.” In it, la Bardot said merde
at least once: the puritanical English subtitle translated it as “damn,”
which was OK for the times. It had the desired effect. Now they would use
“shit” without batting an eyelash.

For propriety sake, quite a few expletives or blasphemous terms used
to be replaced by code words. When the English and the Australians say
bloody, they are not referring to the juice of life, but blaspheming,
because it means “by our Lady.” A similar trick is Americans
saying “Golly” instead of “God,” “fudge”
and “frig” instead of the F-word, which has come out of the closet
and gains in popularity all the time. Remember when typists would exclaim
“sugar!” when they made a mistake? Brazilians use a similar ruse
when they tell somebody vai te fotografar (go get your photograph
taken) for the F-word. Or call a guy filho da măe (a mother’s son),
which of course is a redundancy. Its meaning is approximately that of “son
of gun.”

In real life, Brazilians morph so many innocent words into cusswords
that the late controversial writer Carlos Lacerda used to comment that
“Brazil is the only country in the world where even măe (mother)
is an obscene word.” If you doubt it, dare to shout é a tua măe!
(it’s your mother) when somebody insults you. Shout it and take cover.
A more cautious person would be content with intoning é a tua (it’s
yours) without specifying what it means. Just like in the U.S. comics
a guy asks another “have you lost it?”

Next: Firing fever hits our economy
Exit mobile version