Fourteen Brazilian Women in a Book


Fourteen Brazilian Women in a Book

I asked Prof. Szoka about the various typos throughout the book.
She said that yes, there were
typos, and they had been caused
by the strict deadline that the proofreaders had to face. I also
asked
about the erroneous translations, something that
clearly annoyed the professor. She seemed puzzled.

by:
Ernest
Barteldes

 

It was a dreary, rainy night in Manhattan when I went to Americas Center on Park Avenue to attend a panel on
women writers from Brazil, an event connected to the release of
Fourteen Female Voices from Brazil (Host Publications), an
anthology edited by Columbia professor Elzbieta Szoka.

I will not elaborate much on the book itself, for there is an upcoming review I wrote, which includes a brief
interview with Professor Szoka, that will soon appear on
The New York Press.

In the small, packed room the public was varied: some were Brazilian immigrants, intellectuals, others were
American scholars, while many were fans of literature or journalists from Latin publications.

The first one up was Professor Szoka, who explained how she traveled to Brazil and contacted several female
writers of various backgrounds and interviewed them about their literary history. The interviews appear alongside the short
stories, poems and plays that are included in the anthology.

Next was Helena Parente Cunha, who read (in Portuguese) from her short story "Single
Mother," a touching narrative from a woman who became an unwed mother in the 70s and was kicked out of her house. Through her struggles, she
studied and became a renowned architect, and despite all the hardships, she is proud that her own daughter chose to become a
single mom as well. She was followed by Professor Szoka, who read from the translation.

The red flags quickly went up as I followed the English version and noticed some flaws in the translation, which
seemed a bit sanitized in my point of view. For instance, as the woman recounts her arrest, she remembers that she states to the prosecutor:

"Meu baseado é limpo, eu nunca vendi pó"

In the translation by K. David and Elizabeth A. Jackson, the passage reads "I have a clean background , there must
be a mistake, I never sold drugs", while a correct version would read
"My marijuana is clean, I have never sold cocaine."

Next up was Conceição Evaristo, who apologized for not being able to speak English and talked about the struggles
of being a black female writer in Brazil. Later, Professor Szoka read from
"Ana Davenga", a tragic story on a woman
living in the crime-ridden shanty houses of Brazil. The reading was followed by a Q & A session.

I tried to refrain from being the first one to ask, but after a long period of silence, I asked Prof. Szoka about the
various typos throughout the book, and I inquired if a second edition would have them ironed out. She said that yes, there were
typos, and they had been caused by the strict deadline that the proofreaders had to face.

I also asked about the erroneous translations—something that clearly annoyed the professor, who apparently had not
been asked about that. She seemed puzzled, and then I pointed out the point described above and the incorrect translation of
"lúdico" (ludicrous) as "constructive", in Marly de
Oliveira’s "Smooth Panther" (Suave Pantera), something that a woman sitting
next to me noticed during the reading.

"I guess the translators took some poetic license", she replied, and then other questions were asked. Prof. Szoka
refrained from doing any more translating, once commenting that maybe we wouldn’t trust her translation.

Later in the session, I spoke up again and apologized for my hostility—and later, during the cocktail that followed,
I personally spoke with Professors Szoka and Jackson, where I expressed my concerns in a more amiable way.

I also met with the two authors, who were very receptive and kind as they signed my copy of

Fourteen…

Fourteen Female Voices from Brazil,
Americas Center, Nov. 06, 2003, featuring Helena Parente Cunha,
Conceição Evaristo, K. David Jackson (Yale) and Elzbieta Szoka (Columbia).

 

Ernest Barteldes is an ESL and Portuguese
teacher. In addition to that, he is a freelance writer who has regularly
been contributing The Greenwich Village Gazette since September 1999.
His work has also been published by Brazzil, The Staten Island
Advance, The Staten Island Register, The SI Muse, The
Villager, GLSSite and other publications. He lives in Staten
Island, NY. He can be reached at
ebarteldes@yahoo.com

You May Also Like

Listening to Brazilian Classic

One of the joys of Rio is the fact that so much culture is ...

A Prize for Brazil, for Red Tape

A World Bank report suggests that firms in Brazil and similar poorer countries around the ...

64% of All Jobs in Brazil Are in Small Business in the Interior

Brazil's labor market has shown improved dynamism outside of the country's metropolitan regions in ...

Brazil Doing Bad, Lula Doing Good

At the beginning of the Lula term of office, the time people were willing ...

Brazil in an Arms Race? No, It’s Just Housekeeping!

The choice of Latin American countries to buy fighter planes has brought about much ...

Upbeat Finance Minister Sees Brazil Growing 5% in 2006

Latin American stocks were mixed, with Brazilian stocks extending yesterday’s losses in light trading ...

White-House Inspired

If it weren’t for President Clinton, the song "Boquete" would probably still be in ...

Ahmadinejad’s Visit to Brazil: Congress Divided, New Protests Planned

Brazilian president's special adviser for International Affairs, Marco Aurélio Garcia, told reporters this Tuesday, ...

After Free Palestine Forum Brazil Prepares Mission to Help Palestinians Harvest Olives

The last day of the Free Palestine World Social Forum, on Saturday, was marked ...

Brazilian President Improves His Chances of Reelection

President Luiz Inácio Lula da Silva maintains an edge over his rivals in the ...