The crisis of literature
is not only Brazilian. It is felt on the world
scale. The crisis of literature is a crisis of reading. The web is
the democratization of knowledge. But vidiots and webiots are
growing dangerously. In Brazil, where some areas have no
electricity, the technological paradox is more acute.
Struggle for the word: From Guimarães Rosa to the success of the new
wizards of self-help
We might be tempted to
take the subtitle above as a sufficient definition of what Brazilian literature
was (or better, was not) over the last 40 years. The terms of the proposition
are valid, and reveal the reality of a decadent trajectory, a wave of imbecilization
nourished by marketing interests that manage to put some authors on the best-seller
lists, imposing them on the tastes of native or foreign multitudes.
But the generalization
would be frivolous, unjust, falseit would imply a lack of consideration
(a lack polarized by some mountebanks) for the great harvest of writers and
poets, who in these decades have continued to be committed to the "struggle
for the word / what a vain struggle!" as defined by Carlos Drummond de
Of the two components
of literary expression, prose and poetry, the latter was doubtless the most
fluent, extensive and present in recent decadesby its nature poetry
manages to retain more independence and immunity in relation to new communication
The concretist movement
of the fifties and sixties, linked to the visual arts, took a stand against
the intimist emptying of the forties, took up once more some of the themes
and forms of the modernism of 1922, and revitalized the genre.
Following it or repudiating,
the succeeding generations were able to maintain an elevated poetic expression
and overcome the inevitable trendiness of the sixties to arrive in the twenty-first
century with a pleiad of talents who have been extremely encouraged by the
large number of public presentations, competitions and publications done by
But, in the field of prose,
especially that of the novel, the panorama is quite different. Forty years
ago, Brazilian fiction was in a privileged positionan apogee, never
again reached since then, since the names, among various others, that were
prominent internationally were those of Guimarães Rosa and Clarice
The author of Grande
Sertão: Veredas, who only managed to be admitted to the Brazilian
Academy of Letters a few days before his death in 1967, was a strong candidate
for the Nobel Prize. The beginnings of the sixties brought the luminous mark
of that epoch of cultural effervescence, the years of the Juscelino Kubitschek
In literature, as in the
visual arts and architecture, in popular music, in cinema and in theater,
the free circulation of ideas, the high level of instruction at the universities,
the economic euphoria, made up a backdrop indispensable to the manifestation
Brazilian fiction, which
had been making giant strides forward since the modernist rupture in the twenties,
had exhausted its regionalist sources and had become, in the novels of the
thirties and fortieswith José Lins do Rego, Jorge Amado, Érico
Veríssimo and principally Graciliano Ramosa fulcrum for social
thinking on a national scale.
It reflected in a conscious
way the great ideological debate that was raging throughout the world, it
"discovered" a Brazil that was exploited, underdeveloped, with its
problems and its potential. It was a spear point, a sharp one.
To this literary current
was added another, which began to create an urban novel with the psychoanalytic
contributions, the stylistic ruptures and the mixing of genres which had already
been long present in world literature. There were convictions: the importance
of literature, the seriousness of the subject matter, the greatness of the
writer, the necessity of culture, of technical and stylistic improvement.
There was, forty years
ago, a clear separation between what was and was not good literature.
And there was, especially, a humanistically oriented school curriculum which
valued the writer. Today, after the destructive windstorm of the basic
reform imposed by the military dictatorship, a devaluation of the native language
and a loss of prestige for literature reigns in schools.
We are living through
a very grave cultural crisis, expressed by the short-story writer José
J. Veiga in a lecture delivered to an audience of young people: "Look
at me closely, pay close attention to my physiognomy, to my tone of voice:
I am a species that is becoming extincta writer."
But the crisis of literature
is not, at present, a Brazilian attribute. It is felt on the world scale.
It is complex and the object of study for specialists, and passes through
the formal exhaustion of the novel as a genre, after the great ruptures and
creations of the twentieth century.
The crisis of literature
is a crisis of reading. The crisis of the written word versus the image, the
domination of the visual. The loss of the reader, inevitably transformed in
to a dazzled spectator, passive and stunned by the spectacle of electronic
communicationwith all its deadly potential of murdering dialogue, reflection,
The web is a tool for
a new type of knowledge and a true technological revolution, which demands
the reformulation of concepts and processes. It is the democratization of
knowledge. But vidiots and webiots are growing in threatening proportions.
In the case of Brazil
and of other developing countries, the technological paradox is more acute.
When Fernando Henrique Cardoso was Brazil’s President it was reported that
he had presented a computer to a youth who had won a competitionjust
that the boy could not use it, since he lived in a place that was not on the
As the writer Deonísio
de Silva recalls, "we have 60 million illiterateswe form the largest
republic of illiterates in the world. We haven’t even arrived at the Gutenberg
galaxy and we are already raving about the information superhighway. We are
running the risk of turning into electronic Zulus. Or non-writers manipulating
Politics of Writing
But another factor has
had an influence on Brazilian literary production, beginning at the end of
the sixtiespolitics. Let us remember what Stendhal said: "Politics,
in literature, is the same as a gun shot in the middle of a concert."
The question of political
engagement became all-important, precisely because of the force of repression
which came to bear with AI-5. In literature and in the theater, everyone had
to join in the struggle. Editions were censored and seized, writers and journalists
arrested. In the face of the shattering of all liberties, nothing would be
more important than to confront arbitrary injustice.
The so-called literary
boom of the beginning of the seventies was a mobilization. It pushed the subversive
element, expected to hasten the revolution, but in reality it did not amount
to much in literary terms. One wrote as a protest, one read as a challenge.
It was a beautiful moment, certainly, but a fleeting oneand, when it
had passed, the prestige of the writers of the boom and interest of the public
currents on the left took thinking prisoner, and put up a barbed wire fence
in the dominion of literature, of the press, of the university, checking ferociously
on the "political correctness" of all those who, independent, refused
to put on the strait jacket of partisan ideology.
As the critic, teacher
and poet Affonso Romano de Sant’Anna says: "This was the century in which
one lived ideologically in the most partisan sense of the term. We had a concept
of history which affected our most everyday actions and our intellectual production.
Ideology marked the fascist attitude present on both sides, the Left as well
as the Right, since Stalinism was just another facet of fascism-Nazism."
The execration which some
of the great Latin-American writers were subject to, tarred as "estheticists",
was denounced by the Bolivian writer Elizabeth Monasterios, at the 1st
Meeting of Writers in Mercosul, which took place in São Paulo in 1995:
"Didn’t Maria Luisa
Bombal, Jorge Luis Borges, Felisberto Hernández, Jaime Sáenz
suffer this kind of literary excommunication? The fact that these voices were
diluted, parodied and even silence had consequences which we can now regard
as unpleasant for culture, since the more concrete possibilities which these
countries had of articulating the eventual existence of a Latin American philosophy
While on the battleground
of the intelligentsia the various sects were crossing swords, the "barbarians"
took power. The public is given what which it supposedly wants: bloated sentimentalism,
sublunary magic, pornography, violencewith the conscious fabrication,
on order, of sub-bestsellers easily made into ready-made screenplays or profitable
novelas for television.
The writer and critic
Silviano Santiago summarizes the problem: "The lack of stable criteria
for evaluating the work takes over the scene, letting mediocre producers have
exclusivity to circulate their works, to the total neglect of products which
seek, through the literary word, the knowledge which the debate of ideas provides."
The contamination between
literature and profitable product became inevitable for a whole generation
of young writers, who precociously labeled themselves as "successful"in
the same country in which, to give just one example, our most prestigious
publishers took a lifetime (70 years) to discover, just two years ago, the
writer of great stature, the poet, prose-writer, and playwright, that is Hilda
Cecília Prada is a well-known Brazilian journalist, fiction-writer
and playwright. Her book O Caos na Sala de Jantar, (Chaos in the Dining-room),
published in 1978, has been awarded three literary prizes. She is considered
a stylist and several of her short stories have been published also in Italy,
Germany, Switzerland and Sweden, in anthologies. Her career as a playwright
began in the 60’s, in New York City, where she worked with Joe Chaikin’s
The Open Theater. In 1964, her play Central Park Bench Number
33, Flight 207 was staged at the Judson Poets’ Theater in New
York. She is also a former diplomat. She is divorced, has two married sons
and three grandchildren and lives now in São Paulo, Brazil. You can
email her at email@example.com.
the Portuguese by Tom Moore. Moore has been fascinated by the language and
culture of Brazil since 1994. He translates from Portuguese, Spanish, French,
Italian and German, and is also active as a musician. He is the librarian
for music, modern languages and media at The College of New Jersey. Comments
welcome at firstname.lastname@example.org.
This article appeared
originally in Portuguese, in the magazine Problemas Brasileiros