• Categories
  • Archives

What Portuguese Is This?


What Portuguese Is This?

In Brazil there is almost a total ignorance about the mother
nation. After a Portuguese rock
group performed in Rio,
a Brazilian commented: "It was OK, but I couldn’t understand
a word." A package
of Portuguese films sent to celebrate Brazil’s
500 years could only be shown to Brazilians with subtitles.
by:
Ray Vogensen

As an American married to a Brazilian, with two Brazilian children, and with 17 years experience with Brazilian
Portuguese (BP), coming to Portugal and trying to adapt to the Continental variety of Portuguese (CP) was not easy at first. I think
that if I had not known any other variety of the language, in effect coming with a clean slate, the period of linguistic
adaptation would have been smoother.

When we first arrived in Porto it was very difficult to understand the people. They could understand us but the
opposite was not true. Now that we have been here for nine years, going on ten, the language presents less of a problem, and
communication is not so labored. As in most language learning situations we tend to struggle with the less educated. This
of course is because as teachers we have most of our contact with middle-class people with some schooling, who speak a
standard form of the language.

Knowing Brazilian Portuguese was help and a hindrance when we arrived in Portugal. On the one hand, most of the
arduous process of learning the local language was facilitated and we could communicate from the first day on. On the other
hand, the knowledge of the other linguistic variety impeded the learning process in many ways. Prejudices about the
supposed attractiveness and even superiority of Brazilian Portuguese made it harder to accept Continental Portuguese. Many
Portuguese themselves say that the sounds of Brazilian Portuguese are more melodious and softer than Continental Portuguese.

Another problem is that the Brazilian Portuguese speaker has no, or almost no contact with Continental Portuguese.
Outside the restricted world of the Portuguese colony in Rio and São Paulo, with its clubs and codfish dinners, Brazilians have
no experience of what Continental Portuguese sounds like. Even the Portuguese who have lived in Brazil for a certain
period of time soon lose their accent and do their best to blend in with the local culture. This rarely occurs with the Brazilian in Portugal.

Perhaps this blending in Brazil was because the Portuguese immigrants were looked upon as ignorant and backward,
despite their economic success. The historical idea of what a Portuguese was like has never been a positive one in Brazil. In fact,
most of the jokes told are about the Portuguese. The prejudice and ignorance can be shocking at times, if one is Portuguese.
One student of mine was told he had such an interesting conversation that he didn’t even seem to be Portuguese.

In a situation in which no cultural input from Portugal enters Brazil, there is almost a total ignorance about the
mother nation. Portuguese singers have never even tried to penetrate the Brazilian market. Recently a Portuguese rock group
performed live at a rock concert in Rio. The Portuguese television reporter interviewed several young people and asked
them what they thought about the music. The first comment was that it sounded ok but they couldn’t understand a word.

Only with Subtitles

Portuguese television and films have likewise never been shown in Brazil, outside a few art cinemas in Rio or São
Paulo. A recent package of Portuguese films was sent to be shown during the celebrations commemorating the discovery of
Brazil. It was decided that the films could only be shown with subtitles.

The Continental Portuguese language is almost never heard in Brazil, especially in the interior. A student of mine,
when visiting a small town in Brazil, was asked if she was speaking Italian. Brazilian women who went to a women’s congress
in Moscow in the early sixties, before the revolution of 1964, said that when the delegates’ words were being translated
into Continental Portuguese on their headphones, they had to switch to a Spanish translation to understand. Surely the
same would not happen with Spanish from Spain and Mexican Spanish, or even with American and British English—although
dialects like Geordie or Scouse can be unintelligible for Americans. But they are dialects; here we are talking about standard varieties.

When the Brazilian arrives in Portugal he encounters two types of reactions to his Portuguese. There are those who
think he has a "nice" accent and enjoy listening to it. There are also those who seem to resent the fact that a different type of
Portuguese is being spoken, and more so in Brazil—a country that most people in the world today identify with the Portuguese language.

A Portuguese student of mine resented the fact that in Paris, on a sightseeing bus, the symbol for the Portuguese
language was the Brazilian flag and the narration of the tour was in Brazilian Portuguese. Ironically this is in a city with close to
half a million Portuguese immigrants. Obviously they don’t go on sightseeing tours.

Children, adolescents, and simple working people, be they villagers or city folk, are very accepting of Brazilian
Portuguese. They watch soap operas from Brazil, listen to Brazilian singers like Daniela Mercury, Gal Costa etc. and generally accept
the different accent and vocabulary. The problem arises with more educated older people, usually those who have gone to
university or are at university. We have seen that negative language attitudes towards Brazilian Portuguese come from the middle class.

Stop this Rebellion

The comments made about Brazilian Portuguese are always the same. The mother tongue is Continental Portuguese
and Brazilian Portuguese speakers should not persist in their linguistic rebellion. Centuries of separation from the mother
country are not taken into consideration. Brazilian children who enter the Portuguese school system see their writing covered
with red marks, with every Brazilian Portuguese word or spelling singled out for correction. They either learn the Portuguese
way or fail. There is no such thing as linguistic diversity or multicultural education in Portugal. All immigrants must adapt to
the standard or risk failure.

As most of the articles or books required for university studies are written in foreign languages—nine times out of
ten in English—and not in Continental Portuguese (the market is too small for translation) the students either have to read
in the foreign language, pay someone to translate it, or heaven forbid, read a translation made in Brazilian Portuguese. The
negative reaction to the reading of these academic articles and books in Brazilian Portuguese is almost pathological. "The
Brazilians don’t know how to translate." "The Portuguese is all wrong." "We prefer to struggle with English than have to read in a
Brazilian translation."

Ignorance? Yes, a lot of it does stem from total ignorance of linguistics. But there is also the possibility of
nationalistic pride and that same inferiority complex that makes the Portuguese so negative about Spain. "Spanish food is terrible," or
"the Spanish language is harsh and ugly." The fact that Brazilians have translated such articles and books, and the
Portuguese haven’t, wounds their nationalistic pride. They forget that the Brazilian market is so much larger—with hundreds of
universities compared to Portugal’s dozens—and it is logical that the publishers would have a translation in Brazilian Portuguese.

The solution for all of this is of course for Portugal to try to make Brazilians more aware of their modern culture,
including the language. I don’t think the two languages will come closer together in the near future though. Certainly it won’t
occur by way of government fiat. As long as Brazil remains so far away, with much more in common with its Latin American
neighbors, and with the United States, Portugal and Brazil will not be close linguistically or culturally.

The force of Brazilian culture is much stronger because it comes with economic clout and the reality of having over
one hundred and sixty million people versus ten million. In the future there will be much more infiltration of Brazilian
Portuguese because of music, television, and immigration.

Perhaps with a strong Portuguese presence in the Brazilian economy—supermarkets, electricity, banks, and
cellular telephones—there might be an accompanying cultural and linguistic input, but this is yet to be seen. The Portuguese
companies that have acquired a position in the Brazilian economy will most likely do everything they can to blend in and
appear to be Brazilian.

Ray Vogensen, the author of the article and the dictionary below, was born in the San Francisco Bay Area in
California. He lived in Brazil for 17 years and then moved to Portugal where he has been living for 10 years. You can visit his
Portuguese Culture Web site – http://www.portcult.com 
– which includes several topics related to Portugal and the Portuguese
language. He welcomes comments at portcult@hotmail.com 

A Portuguese Dictionary

 

A brief
list of words that are used in Portugal
and rarely used in Brazil.  Sometimes the word
in Brazil has a completely different meaning.


Continental Portuguese


Brazilian Portuguese


English


A

 
 

açorda
uma sopa grossa com
migalhas de pão e alho, as vezes com um ovo encima

a thick soup with bread
crumbs and garlic, often with an egg on top

adesivo
esparadrapo
bandage

adiante
em frente
straight ahead, over there

adeus
tchau
goodbye

agrafador
grampeador
stapler

agrafo
grampo
staple

água fresca
água gelada (para beber)

água fria (para banhos,etc.)
cold water

águas furtadas
sótão
garret, attic

albufeira
represa
dam, reservoir

alcatifa
carpete
fitted carpet

alcatrão
asfalto
tarmac, asphalt

alcunha
apelido
nickname  (apelido
in Portugal is last name)

aldrabão
sacana, vigarista, safado
crook

aldrabar
sacanear, enganar
to trick, to fool

aleijar
machucar
to hurt (physically)

além
ali
over there

alfacinha
habitante de Lisboa
a person from Lisbon

alfaias
ferramentas de agricultor
agricultural tools

alforreca
agua-viva
medusa, jellyfish

algália
cateter
catheter

algures
em algum lugar
somewhere

aligeirar
aliviar
to relieve, to lighten

almeida
gari, varredor de rua
street sweeper

almofada
travesseiro
pillow—almofada
means cushion in Brazil.

alterne, casa de
boîte, bordel, prostíbulo
a type of nightclub where
prostitutes encourage men to buy drinks.

alterneira
mulher que trabalha numa
case de alterne

bargirl, woman who works
in a nightclub

aluguer
aluguel
rent or lease

anda ca!
vem ca!
come here!

andar
apartamento
apartment

anedota
piada
joke

ao pé de
perto de
near

aparcar
estacionar
to park

apelido
sobrenome
last name—apelido means
nickname in Brazil

apertar
amarrar
to tie

apitadela
telefonema
telephone call

apitar
buzinar
to sound the horn

aposentação
aposentadoria
retirement

arca congeladora
congelador, freezer
freezer

ardina
vendedor de jornais
newspaper seller

arrancar
começar
to begin

arranjar
consertar
to repair, to fix

arrecadação
lugar para guardar coisas,
dispensa

storage space

arrefecer
esfriar
to get cold

arrumador
lanterninha (no cinema)
usher in a movie theater

artista
eletricista ou encanador
professional:  an
electrician or plumber

aselha
desajeitada
person who is clumsy

atacador
cadarço
shoe strings

atendedor automático
secretária electrônica
answering machine

aterrar
aterrissar 
to land in a plane

atestar
encher o tanque do carro
to fill up the gasoline
tank

auscultadores
audiofones
headphones

autarca
funcionário da câmara
local

city government worker

autocarro
ônibus
bus or coach

autoclismo
descarga da privada
toilet flush

avançado
atacante
forward, striker
(football)

avariado
quebrado
broken


B

 
 

bagaceira
cachaça, pinga
brandy

bagaço
cachaça, pinga
brandy

baixa
centro da cidade
downtown

baliza
gol
goal or goalpost

balela
mentira
lie

balneário
vestiário
changing room, locker room

bancada
arquibancada
stands, bleachers

bandolete
tiara, arco
headband

banheiro
salva vidas
lifeguard (in Br. Port.
banheiro is "bathroom"

baril
legal, do caralho
cool, groovy

barriga da perna
batata da perna (também em
algumas regiões do Brasil se usa barriga da perna)

calf of the leg

batota
trapaça
trick

bazar
ir embora, dar com o pé
slang for to leave, to hit
the road, to skedaddle

BD: banda desenhada
gibi, revistinha
comic book

bem disposto?
como vai?
how are you?

beneficiação
melhoramento,
beneficiamento

improvement

berlinde
bola de gude
marble, as in the
children’s game

berma
acostamento (berma é um
termo técnico que quer dizer aba lateral de um aterro)

hard shoulder of the
highway

bestial
legal
cool, groovy

betão
concreto
concrete

Beto (calão)
Mauricinho, riquinho
rich kid

biberão
mamadeira
baby bottle

bica
cafezinho
expresso coffee (in
Lisbon)

bicha
fila
line, queue:  bicha
in Brazil means queer

bifana
bife de porco
slice of fried pork

bicho carpinteiro
cupim
termite

bilheteira
bilheteria
box office

bocado, bocadinho
um pouco
a little bit

bófia
tira
cop

bola, ir a
ir ver o jogo de futebol
to go to a football game

boléia
carona
a ride, a lift

borbulhas
espinhas
pimples

borga
farra
high jinks, spree

borla, de
de graça
for free

borracha
garota
girl

borracheira
bebedeira
drunken state

bossa
corcunda
hump

bouça
mato
thicket

broche
sexo oral, uma chupada,
uma chupeta

fellatio, oral sex

Bucha e Estica
o Gordo e o Magro
Laurel and Hardy

bué
muito
very (slang) as in "bué de
caro"

bufar
soprar (bufar é expirar
violentamente como se estivesse cansado ou muito nervoso)

to blow

bute
"s’imbora", vamos embora
slang for "let’s hit the
road"


C

 
 

cabrão
filho da puta (em Portugal
cabrão pode significar "chifrudo")

son of a bitch (in
Portugal "cabrão" can mean "cuckold")

cacete
pão francês
baguette, French bread (in
Brazil cacete is slang for penis

caçoilo
caçarola pequena
small casserole dish

cachopa
garota, moça
girl

cachorro
cachorro quente, hot dog
hot dog

calção
shorts
shorts, bermudas

calcar
pisar (calcar é apertar)
step on

calhar, se
talvez
maybe

calhau
pedra, pedregulho
stone

colunas
altofalantes, caixas de
som

speakers (for a stereo)

camisa de dormir
camisola
night dress, night gown

canalha
criança
kid (in Brazil canalha
is bastard)

canalizador
bombeiro (mais comum no
Rio de Janeiro), encanador

plumber

cancro
câncer
cancer

candeeiro
abajur (de mesa), lustre
(de teto)

lamp

caneca
caneco
mug

capa
letra k (ká)
the letter k

capachinho
peruca
wig, toupee

Capuchinho Vermelho
Chapeuzinho Vermelho
Little Red Riding Hood

caraça!
caralho!
prick!

caril
curry
curry

carne picada
carne moída (carne moída é
aquela passada no moedor e picada é aquela cortada em pequenos pedaços com
uma faca)

ground meat

carne verde
carne fresca
fresh meat

carocha
fusca
Volkswagen Beetle, the Bug

carpete
tapete solto
loose rug (in Brazil, this
is called carpete)

carpir
chorar (no Brasil usa-se
mais no sentido de chorar os mortos)

to cry, to mourn 

carregar
apertar um botão
to press a button

carrinha
utilitário fechado, tipo
Kombi

van

carruagem
vagão de trem
train car, carriage

carta de condução
carta de habilitação,
carta de motorista

driving license

carteira
bolsa de mulher
handbag

casa de banho
banheiro
bathroom

casa de pasto
boteco, restaurante
popular

inexpensive restaurant

cash and carry
atacadista
wholesaler

castanho
marrom (tambêm se usa
castanho, mais para cor dos olhos e cabelos)

brown

catita
elegante
dandy, elegant

cauteleiro
vendedor de bilhetes de
loteria

lottery ticket salesman

cave
porão
basement, cellar

cesto
cesta (tb se usa cesto
como de lixo)

basket in basketball

chanatos (calão)
chinelos
slang for slippers

charcutaria
espécie de mercearia fina
delicatessen

chaufagem
aquecimento
heating system

chavalo
garoto
young boy or girl

chávena
xícara
cup

cheio de frio, fome etc.
com frio, fome etc. (morto
de fome)

hungry, thirsty

chibar
reclamar
complain

chiça!
puxa! doeu!
wow!  jeez!

chicha
carne (linguagem de
criança)

meat (baby talk)

chispa
rápido, vamos (tb se usa
com o sentido de sai, passa, fora, se manda!)

let’s go!

chispe
pé de porco (um prato
popular em Portugal)

pig’s trotter (a popular
dish)

chucha
chupeta (de criança)
pacifier for babies

chuço
guardachuva
umbrella

chui
tira
cop

chumbar
não passar de ano, levar
pau na escola

to fail at school

chumbar o dente
obturar
to fill a tooth

chunga (calão)
mau, chato
bad, the pits

chupa-chupa
doce num palito
candy, sucker

churrasqueira
churrascaria (a
churrasqueira normalmente só serve frango no churrasco)

steak house, restaurant
that serves barbecued meats

chuto
picada de heroína
heroin injection

cimeira
reunião de cúpula
summit meeting

códea
casca de pão
crust of bread

coima
multa
fine

colaboradora (eufemismo
para um anûncio no jornal)

prostituta em boîte
bargirl, prostitute
(euphemism)

colega
companheiro de trabalho (tb
se usa colega de trabalho ou só colega)

workmate

comboio
trem
train

cona
vagina
vagina

conductor
chofer, motorista
driver

conduzir
guiar, dirigir
to drive

conservatório
repartição pública
government office

cota (calão)
pais
slang for parents

contabilista
contador
accountant

continuação!
até logo!
see you later!

copos, ir aos
sair para beber, encher a
cara

have some drinks

corte
tapão, toco
a blocked shot in
basketball

coscuvilhar
fofocar
to gossip

coxia
cadeira de corredor
aisle seat, used for
planes, theater etc.

cu
bunda
ass, buttocks

cueca
calcinha ou cueca quando é
de homem

underpants

cunha
pistolão, QI (quem indicou?)
influence to get a job

cusco
bisbilhoteiro
ferret, busybody

D
 
 

dar explicações
dar aulas particulares
to teach private classes

dar uma vista de olhos
dar uma olhada
to take a look

defeso
temporada
season (football)

deitar fora
jogar fora
to throw away

desculpe lá!
com licença!
excuse me!

diospiro
caquí
persimmon

dobrar
dublar
to dub a film

doméstica
dona de casa
housewife (in Brazil doméstica
is a house worker, a cleaning lady)

dorido
dolorido
painful

drogaria
armarinho
store that sells brooms, cleaning
material

duche
chuveiro, banho de chuveiro
shower

durex
camisinha
condom—in Brazil durex is scotch tape

E
 
 

ecran
tela
television screen

eléctrico
bonde
tram or streetcar

em diferido
videoteipe
video tape

ementa
cardápio, menu
menu

ena pá!
caramba, putis grila
wow!

encarnado (semáforo
encarnado)

vermelho
red

encerrado
fechado (encerrado é
utilizado mais com o sentido de terminado como em expediente encerrado)

closed

enfrascarse (calão)
ficar bêbado
get drunk

engaço (o verbo é engaçar)
rastelo, ancinho
rake

engraçado
engraçado (cômico ou
bonito)

funny or pretty

entornar
derramar
to spill

escadote
escada
ladder

escanção
a arte de servir o vinho
the art of serving wine

escaparate
estante
bookshelf

escusado, ser
ser inútil, não ser
necessário

to need not, needless to
say

escuta
escuteiro
boy scout

esférico
bola de futebol
football

esferográfica
caneta (tb se usa
esferográfica)

ballpoint pen

esferovite
isopor
styrofoam

espalhar
esparramar
to spread

espalhar um exame
tomar bomba num exame
to fail a test, to flunk

esparregado
creme de legumes
vegetable sauce

espirituosa
bebida alcólica
spirits, alcoholic drink

espumante
champanha, campagne (tb se
usa espumante)

champagne

esquentamento
aquecimento
heating, warming up

estafetas, corrida de
revezamento 
relay race

estalo
bofetada, tapa (forte)
slap

estendal
varal
a plastic clothes drier
used in apartments

estomatologista
dentista
a doctor who specialized
in dentistry

estore
persiana de madeira ou
plástico

wooden or plastic blind

explicador
professor particular
private teacher

F
 
 

facho
lanterninha, lanterna
portátil

flashlight, torch

factura
nota fiscal 
invoice

falhanço
fracasso
failure

fato
terno
suit

fato de banho
maiô ou calção de banho
swimming suit

fato macaco
macacão, jardineira
overalls

faz favor!
por favor
excuse me!

fazer óó
fazer naná
baby talk for go to sleep

fazer o pino
plantar banana
stand on your head

febra
pedaço de carne de porco
slice of pork

feijão verde
vagem
green beans

feira da ladra
feira hipie
flea market

fiambre
presunto (no Brasil
fiambre é presuntado; presunto como em Portugal só importado)

processed ham

ficha
tomada
plug

ficheiro
fichário
file (cabinet)

filete
bife
beef steak

fino
chope pequeno
small glass of draft beer

fisga
estilingue, bodoque
slingshot

fita-cola
durex (em Portugal Durex é
uma marca conhecida de camisinha)

scotch tape

fixe
genial, legal
cool, groovy

fogo
apartamento
apartment

força
passa! Xô! Se manda!  Sai!
go ahead!

forreta
pão duro
stingy, cheapskate

fotocópia
xerox (tb se usa fotocópia
ou xerocópia)

photocopy

frigorífico
geladeira
fridge, icebox

fufa
sapatão
lesbian, dyke

fumado
defumado
smoked

fumador
vagão de trem para
fumantes

smoking car on a train

fumo
fumaça
smoke

fundir
queimar (Fundir é derreter
o motor)

to burn out—used for light
bulbs

furo
pneu furado
flat tire

fusca
gíria para pistola ou
revólver

revolver

G
 
 

gabardina
capa de chuva
raincoat

gadanha
foice
scythe, sickle

galão
café com leite
coffee with milk served in
a glass

gamba
camarão gigante
prawns

ganga, calça de
jeans
jeans

ganza
baseado
a joint of marijuana

garina
garota
girl

garrafeira
loja de bebidas alcólicas
wine shop, bottle shop

gasóleo
óleo diesel
diesel

gasolineira
posto de abastecimento ou
de gasolina

gas station

gasolineiro
frentista
gas station worker

gelado
sorvete
ice cream

gestor
gerente
manager

ginja
cereja preta
black cherry

giradiscos
tocadiscos
record player

girafa
caneca grande de cerveja
large mug of beer

giro
legal, bacana
great, cool

golo
gol
goal

grelha
programação de televisão
ou grade de programação

list of programs on TV

grilar
bater pino
to ping-said of a motor

grossista
atacadista
wholesaler

grosso
atacado
wholesale

guardafatos
armário, guarda-roupa
wardrobe, closet

guarda-lama
pára-lamas
mudguard (on the car)

guarnecida
com batatas
food with potatoes

guiador
guidão
handlebar

guião
roteiro
screenplay

gulosema
balinha
sweet, candy

H
 
 

habilitações literárias
grau de instrução,
formação acadêmica

educational background

Hansel e Gretel
João e Maria
Hansel and Gretel

hemiciclo
Senado, Câmara dos
Deputados

Chamber of Deputies

hipótese (não há hipótese)
chance (não há chance)

hipótese é uma suposição
chance

hora de ponta
hora do pique, hora do
rush

rush hour

hospedeira
aeromoça, comissária de
bordo

air hostess, stewardess

I
 
 

imperial
chope
draft beer

indicador de combustível
ponteiro
fuel gauge

intriga
fofoca (intriga é uma
discórdia)

gossip

invisual
cego
blind person-politically
correct word

L
 
 

ladrar
latir
to bark

lameiro
brejo, terreno húmido 
swamp, wet pasture

lanço
trecho de estrada ou de
pontes

part of a highway

larilas
chorão
wimp

leitor de cassetes
toca-fitas
tape recorder

liceu
ginásio
high school

ligeiro
carro de passageiros
passenger car

lombo
filé mignon
filet mignon

lume
fogo, um fósforo
a light, a match

M
 
 

maçante
chato
a bore

maçar
chatear
to bother

macaco (calão)
titica
snot, bugger

magoar
machucar
to hurt, to harm—in Brazil
machucar is physical and magoar is psychological.

mais pequeno
menor
smaller—mais pequeno
is considered incorrect in Brazil

mala
bolsa de mulher
handbag

malga
tigela para sopa
soup bowl

malta
turma
group of friends

mamas
peito
tits, breasts

mandrião
preguiçoso
lazy

manguito
dar uma banana
to give the finger, to
flip the bird

maple
sofá, poltrona
sofa

marcação
reserva
reservation

marcar
discar
dial (a telephone)

marco
caixa de correio
post box, letter box

marialva
metido a gostoso,
conquistador

Don Juan

marosca
batota
deception, trick

marrão (calão)
C.D.F. (Cu de Ferro),
estudioso

hard studier

matrícula
placa de carro
license plate, number
plate

maxilar
mandíbula (tb se usa
maxilar)

jaw

médios
faróis baixos
low beams in a car

meia de leite
café com leite
coffee with milk

melga
mosquito, perilongo (tb
chato)

mosquito, a pain in the
ass

meloa
melão
small melon

menina
garota (tb se usa menina
para uma criança e garota para uma adolescente)

girl, Miss—used as a title

merugem
garoa, chuvisco
drizzle

meruja
garoa
drizzle

merujar
cair merugem, cair garoa
to drizzle

mingar/minguar
emagrecer,diminuir (tb se
usa raramente minguar)

decrease, get thin

miúdos
crianças (miúdos são os
órgãos internos e vísceras comestíveis das aves)

children

moço
garoto, jovem (tb se usa
moço)

young man

mola
prendedor de roupa
clothes pin

monstros
entulhos
trash left on the street

montar
subir (montar é cavalgar
ou subir na fêmea na hora da relação sexual o mesm que cobrir – gíria com o
mesmo sentido de trepar)

to climb

monte (Monte dos Vendavais)
morro (Morro dos Ventos
Uivantes)

hill, heights (Wuthering
Heights)

montra
vitrine
shop window

mossa
estrago, amolgadura
damage (used for a car)

mota
moto
motorcycle

motorizada
lambreta
motorbike, scooter

muinha
dor constante
constant pain

muita
muito
a lot—in Portugal the word
can be feminine before a feminine noun

mulher a dias
faxineira
cleaning woman

N
 
 

nado de bruços
nado de peito
breast stroke in swimming

nado de mariposa
nado de golfinho
butterfly stroke in swimming

naifa
canivete
jack-knife, pocketknife

néria
nada, necas
nothing

nojice
nojeira
rotten, sickening

nomeadamente
principalmente
mainly

notário
tabelião
notary public

O
 
 

oh, pa!
pô!
damn!

ora bem!
veja bem!
let’s see!

P
 
 

pacóvio
lerdo, burro
silly, foolish

Pai Natal
Papai Noel
Santa Claus

palmarés
currículo, resumo da obra
background, experience

panado
à milanesa
breaded meat

paneleiro
bicha
queer, gay

pantomineira (calão)
mulher barulhenta, cheia
de gestos

a loud, vociferous woman

pantuflas
chinelos (tb se usa em
Portugal)

slippers

papeira
caxumba
mumps

paralítico
imagem parada (paralítico
é aquele que não pode andar)

stopped image on TV or
video

parangona
manchete
headline

parque
estacionamento
car park, parking lot

particular (jogo)
amistoso
friendly match

partir
quebrar 
to break

parvo
idiota, tolo, bobo
fool

parvoices
besteiras, idiotices,
bobagens, tolices

stupidities

passadeira
passagem de pedestres,
passarela

zebra crossing, crosswalk

pastilhado
drogado (em pastilhas)
drugged on pills

pastilhas elásticas
chiclete, goma de mascar
chewing gum

patilhas
costeletas
sideburns

peão
pedestre
pedestrian

pêga
puta
whore

peixeira
pessoa barulhenta (vem das
vendedoras de peixe)

loud person (comes from a
woman fishmonger)

pelas
às (tb se usa pelas:  lá
pelas tantas horas)

around such and such a
time

peleiro
peleteiro
furrier

pelouro
cada um dos ramos da
administração pública

public administration

penso
curativo
bandage

penso higiênico
absorvente íntimo, modes
kotex, sanitary napkins

penso rápido
band-aid
Band-aid

pequena
garota
girl

pequeno almoço
café da manhã
breakfast

pêra
barbicha, cavanhaque
goatee

perceber
entender (perceber é mais
próximo de sentir:  ele não percebeu ela chegando)

to understand

percebes
tipo de marisco
barnacle

perdidos e achados
achados e perdidos (essa é
ótima pq primeiro se perde para depois se achar) 

lost and found

pessoa colectiva
pessoa jurídica
a company

pestanas
cílios
eyelashes

peúgas
meias
short socks

piada (não tem piada)
graça
funny (in Brazil piada 
is a joke)

pica
injeção
an injection (in Brazil
pica is slang for penis)

picas
cobrador de ônibus
the ticket puncher on the
train

pila
pinto, pau (pila tb é uma
gíria no Sul para dinheiro)

prick, cock

pildra, ir para
ira para cama ou ir para a
prisão

to go to bed or to go to
prison

pionês
tachinha
thumbtack, drawing pin

pipi (fazer)
xixi
children’s slang for urine

pirilampo
vagalume
firefly

piri-piri
pimenta malagueta
hot sauce, chile pepper

piropo
galanteio, cantada
words of praise said by men
to women

piroso
cafona
corny

piso
andar do prédio (também se
usa piso para designar andar de prédio ou o acabamento que se põe no chão
das edificações)

floor of a building

planear
planejar
to plan

pois!
então!
so! OK

porreiro
legal
great, cool

portagem
pedágio
toll on a road

portanto (pronunciado "purtanto"
portanto (uma das palavras
mais usadas em Portugal; usa-se como "filler" numa frase)

so

pouco profundo
raso (tb pode se dizer
pouco profundo mas o mais comum é raso)

shallow

póvoa
povoado
village, town

prego
churrasquinho de carne de
vaca

a beefsteak usually served
on bread

prenda
presente (no interior se
usa prenda com esse mesmo sentido)

present, gift

preservativo
camisinha
condom

pressão, cerveja de
chope
draft beer

pronto! (or prontos!)
e daí, pois, OK
Ok, uh huh!

pronto a vestir
roupa feita, pret-a-porter
ready to wear

propina
mensalidade (propina é o
dinheiro de suborno que se paga para obter alguma vantagem ou encobrir um
ilícito)

tuition

putos
crianças (puto é uma
pessoa desprezível, um filho-da-puta)

kids


Q

 
 

queca
trepada, metida, transa
a fuck

quinta
sítio ou chácara
small farm

quiosque
banca de jornal (quiosque é uma
construção rústica sem paredes e com telhado de palha)

newsstand

quispo (kispo)
blusão, casaco
parka, anorak

R
 
 

rabiosque
nádegas, bunda
buttocks, ass

rabo
bunda, bumbum (também se usa bastante rabo
com o mesmo sentido, só que mais forte)

behind, ass

ralhar
brigar (ralhar está em desuso mas
também é
entendido)

to fight, to argue

ranha
titica
snot, nasal mucous

rapariga
garota
girl

rasca
ordinário, reles
vulgar, common

rata
vagina (rata é a fêmea do rato)
pussy

realizador
diretor
film director

rebaixas
liquidações
sales

rebuçado
doce de caramelo, pirulito
candy

reformado
aposentado (se usa reformado nas
Forças Armadas)

retired

registar
registrar
register

rego
vagina (no Brasil rego é o mesmo que
bunda)

vagina

reinar
gozar, zoar, brincar
to joke

relato
narração (tb se usa relato como uma
narração mais formal, um depoimento)

narration

relvado
gramado
lawn

remate
chute a gol
goal kick

renda

aluguel (renda é o dinheiro ganho ou
um trabalho feito com linha num tecido)

rent

reparação
conserto
repair

rés-do-chão
térreo
ground floor

residencial
tipo de hotel
inexpensive hotel

ressalto
rebote (ressalto é uma saliência)
rebound in basketball

ressonar
roncar (ressonar é dormir leve; roncar
is used in Portugal for animals)

to snore

retalhista
varejista
retailer

retrete
privada, vaso sanitário
bathroom

S
 
 

sacho
enxada
weeding hoe

saco
bolsa a tiracolo de mulher
handbag

safar
apagar ("apagar" com borracha
to erase ("safar" in Brazil means "to
escape")

saloio
caipira
hillbilly

sandes
sanduíche
sandwich

sanita
privada, vaso sanitário
toilet

santinho!
Deus te ajude!  Deus te crie!
God bless you!—said when someone
sneezes

sapateira
tipo de caranguejo (sapateira é o
lugar onde se põe os sapatos)

type of crab

sarilho
confusão (sarilho é um modo de se
colocar os fuzis em pé apoiados uns nos outros)

problems, mess

sebenta
apostila
notes to help you to study

se calhar
talvez
perhaps

secretária
escrivaninha (secretária é a
funcionária que organiza a agenda de um empresário)

desk

selecionador
treinador
coach, manage

seropositivo
aidético
sufferer of Aids, HIV positive

serrano
pessoa rural, do interior
hillbilly

Setor/a
Professor/a (usado para se dirigir ao
professor)

Teacher, Mr, Miss (used when
addressing a teacher)

sim, senhora!
sim, senhor ou senhora (se usa mais
Sim, senhor!)

yes, sir or madam

sítio
lugar (sítio é uma propriedade rural
pequena)

place

snack bar
café, lanchonete
snack bar

soalheiro
ensolarado
sunny

solarengo
ensolarado
sunny

solicitador
despachante
solicitor—someone who helps you to get
documents

sujidade
sujeira
dirt, filth

sumo
suco (tb se usa menos sumo)
juice


T

 
 

tabaco
cigarro
tobacco or cigarettes

tacão
salto
heel of a shoe

tachista
marajá
government worker who
lives like a king

talá?
quem fala? alô?
who is speaking?

talho
açouge
butcher’s

tampão
calota do carro
hubcap

tanga
mentira
lie

tanso
palerma, otário
fool, jerk

taralhoco
maluco
crazy

tareia
surra
a beating

tasca
boteco
simple bar

tejadilho de abrir
teto solar
sunroof

telefonia
rádio do carro
car radio

ter a lata
ter a ousadia
to have the guts, the
balls

ter pena
sentir muito
to be sorry

tigre
camarão gigante
tiger prawns

tintas, estou-me nas
estou pouco ligando para
isso

I don’t give a damn

tira-cápsulas
abridor de garrafa
bottle opener

tira uma bufa
soltar um pum, um peido
to pass gas, to fart

tomates
ovos, saco
balls, testículos

tossim!
alô!
Hello!!—used when
answering the phone

tosta
torrada
toast

trânsito condicionado
trânsito impedido
interrupted traffic

traque
pum
fart

travão
freio
brake

trepador
escalador
climber in cycling

tresandar
feder
to stink

treta
besteira, conversa fiada
prattle, verbosity

trincar
morder (trincar é quando o
vidro quebra mas não despedaça)

to bite

tripeiro
habitante de Porto
inhabitant of Oporto

troço
trecho de estrada
stretch of road

trolha
ajudante de pedreiro
laborer, construction
worker

trucidado
atropelado (usa-se sempre
com o trem)

run over by a train

tubo de escape
escapamento
exhaust pipe


U

 
 

utente
usuário
user of a public service


V

 
 

vai-e-vem
ônibus espacial
space shuttle

varicela
catapora
chicken pox

vazio
filet mignon
filet mignon

velharia
antiguidade
antique

verbena
arraial, festa ao ar livre
night festival in the open
air

verniz
esmalte (verniz é um
protetor de madeira)

nail polish (in Brazil
they use esmalte on fingernails and verniz on wood)

vir abaixo
apagar, morrer—refere-se ao carro
to "die"—said of a car’s
engine

vivenda
casa, mansão
house, detached house

vulgar
comum (mas não vulgar)
ordinary, common

 

Send
your
comments to
Brazzil

  • Show Comments (2)

Your email address will not be published. Required fields are marked *

comment *

  • name *

  • email *

  • website *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Ads

You May Also Like

At Eve of Brazilian Elections Lula’s Aide Resigns Charged with Dirty Campaigning

A special advisor to Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva has resigned his ...

Brazilian Companies Leave Urban Centers and Move to Interior

The majority of legally constituted companies in Brazil are still concentrated in the great ...

Sí£o Paulo (10.9 Million), Rio (6.1) and Salvador (2.9) Brazil’s Biggest Cities

Brazil currently has 189.6 million inhabitants distributed across 5,565 cities and the capital of ...

Brazil’s Bebel Back and Bouncy

One needs to listen to no more than a few verses of Bebel Gilberto’s ...

Brazil Asked to Pay More than Double (US$ 8) for Bolivian Gas

Bolivia is asking Brazil to pay US$ 8 for the natural gas it pumps at ...

Over 80% of Brazilians Are Living in Cities

Brazil has the world’s fifth largest population, but in terms of population density, the ...

Brazil and Mercosur Prepare Summit Under Chavez Cloud

Foreign Affairs and Economy ministers from Mercosur met Friday, October 26, in Montevideo, capital ...

Brazil Wants Much More than Current 1% of China’s Pie

Brazil hopes to augment its trade with China to US$ 10 billion in 2005. ...

Boeing, Saab, Dassault Wooing Brazil for US$ 4.5 Bi for 120 Fighter Planes

Boeing Co, which is US Defense contractor, says that it  is prepared to have ...