Brazil Gets Its First Official Koran Translation

Brazzil Magazine covers

The Arab-Brazilian Chamber of Commerce is launching a Portuguese edition of the Koran, the Islamic holy book, in Brazil. This is the first Portuguese translation that is considered "official," according to the traditions of this religion, which has over a billion followers in the world today.

For the vice-president of the Chamber, professor Helmi Mohammed Ibraim Nasr, the edition represents "a step to acquaint the people of Latin America with Islam in a correct manner."

Nasr, who teaches Arab language and culture at the University of São Paulo, immigrated to Brazil from Egypt 43 years ago. He is also responsible for the translation.

"We want to give Brazilians an idea of a universal religion," he explains, adding that "the purpose is not to turn Brazil into an Islamic nation."

He says that, as a university professor, he is still astonished at how little Brazilians, even those in privileged socioeconomic conditions, know about Arab culture and religion.

"It makes me sad to hear them always referring to Islam as terrorists," he lamented in a collective press conference on Tuesday, October 18.

"The distance between countries is very great, so there are very erroneous notions."

The translation began 23 years ago, in 1982, when, on a trip to Mecca, Nasr received a proposal from the Islamic League of America. He spent four years working on the translation and nearly another 20 revising it.

"Anyone who wanted to learn about our culture did not have a legitimate document like this one before. It is something for the future, a foundation," he says.

Nasr is also the author of the first Arab-Portuguese dictionary published in Brazil.

Religious principles prohibit copies of the Koran from being sold. They can only be given as presents; therefore, the edition is being financed by the government of Saudi Arabia, where it is being published.

According to Nasr, the eight previous translations of the Koran into Portuguese (four in Portugal and Africa and four in Brazil) were not done by Muslims, so they were not considered official.

Copies will also be distributed to universities and libraries. In Portugal, according to Nasr, they will be used to prepare an adapted version requested by the local Islamic community.

There are only 40 officially recognized translations of the Koran, which was written in Arab in the 7th century.

Among the Islamic principles that Nasr hopes to clear up with his translation are rules such as the prohibition of alcohol, considered dangerous because "it alters the way people think," according to Nasr, and the ban on charging interest.

"Interest is prohibited, because it allows people to make money without working. It is a vile thing," he says.

Agência Brasil

Tags:

You May Also Like

Brazzil Magazine covers

Brazilian President’s Latest African Tour Starts in Algeria

Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva in Algiers, where he will meet president ...

Brazzil Magazine covers

Brazil Strikes Gas and Oil Once Again in Deep Sea

State-controlled oil multinational Petrobras confirmed this week the discovery of new natural gas reservoirs ...

Brazzil Magazine covers

Brazil’s Indiana Jones Is a 74-year-old Granny

Marisa Castello Branco is a native of Rio de Janeiro who lives with her ...

Brazzil Magazine covers

Brazil Pleasantly Surprised by Year-End Numbers: Industry GDP Is Up 5.3%

Brazil's processing industry should end this year with a 5.8% growth rate and contribute ...

Brazzil Magazine covers

Romancing the Skies

Brazil has had to pursue their space dreams alone and against the opposition from ...

Brazzil Magazine covers

Malaria and Tuberculosis Are Killing Indian Kids in Brazil

Two children from the Pirahã people died during the first days of January and ...