 |
Paulista
Newbie
|
I noticed a very interesting article on the differences of Portuguese spoken in Brazil and Portugual in the homepage of Brazzil.com. It even has a dictionary comparing the use of words in both countries followed by an English translation. http://www.brazzil.com/p103feb03.htm A clip: "As most of the articles or books required for university studies are written in foreign languages—nine times out of ten in English—and not in Continental Portuguese (the market is too small for translation) the students either have to read in the foreign language, pay someone to translate it, or heaven forbid, read a translation made in Brazilian Portuguese. The negative reaction to the reading of these academic articles and books in Brazilian Portuguese is almost pathological. "The Brazilians don't know how to translate." "The Portuguese is all wrong." "We prefer to struggle with English than have to read in a Brazilian translation." (Edited by Paulista at 8:57 am on Jan. 11, 2003)
|
Total Posts: 12 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 8:54 am on Jan. 11, 2003 | IP
|
|
Ze
Junior Member
|
Do you prefer to read translations or the original text? I to prefer reading the original text, and I am brazilian, maybe he was just being a little to hasty with the judgement.
|
Total Posts: 93 | Joined Jan. 2003 | Posted on: 4:50 pm on Jan. 11, 2003 | IP
|
|
fernandobn
Junior Member
|
I agree with Ze and I think that Continental Portuguese is old! In the dictionary presented at the article, are sinonyms of words that we use today. A very few I didn't know it. A language is dynamic, changes through the years. I read old books that was use by my father and you can find words like Telephone and today are written as Telefone. Words like Gasolineira (Gas station) we use Posto de Gasolina or simply Posto and I think is more logical, because in a gas station you not only find gas, but you find also diesel (in Brazil is common) and other services. Words as Guarda fatos (closet) we in Brazil say Guarda Roupa, "fato"(suit) for us is "Fact", so, in a wardrobe you keep not only suits, but any cloth, so more logical. The word “cachorro” meaning Hot dog is ridiculous, and the animal is what? Cachorro too, So imagine someone asking . “Me dá um cahorro”, in Brazil you gonna get an animal, how can you tell one apart. I could go on and on, but my point is that Continental Portuguese is old and the words did not suffer any change. The old land, made by small villages and conservative people. The word Borracha in CP meaning Garota (girl) in Brazilian Portuguese and the word Borracheira in CP meaning bebedeira (drunk state) see any logic ?
----- Fernando B.
|
Total Posts: 55 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 6:48 pm on Jan. 11, 2003 | IP
|
|
Ze
Junior Member
|
The article writer also seems to have a very poor brazilian vocabulary, since almost half of those "words that are used with a different meaning" actually are used in Brazil with that meaning. On a sidenote, I've read a few articles that suggests that the brazilian pronounce is older than the portuguese one, since we had fewer influence from the court.
|
Total Posts: 93 | Joined Jan. 2003 | Posted on: 11:33 pm on Jan. 11, 2003 | IP
|
|
fernandobn
Junior Member
|
Good post Ze, I agree!
----- Fernando B.
|
Total Posts: 55 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 12:39 am on Jan. 12, 2003 | IP
|
|
 |
|