Back to our cover

Subject: More Questions


Posted by Patrick
On Monday, April 08, 2002 at 10:10:12

Message:

Dear Braslvr, Daniel, and Tina:

Thank you for answering my questions. Here are some more for you (or anyone):

1) Mamao seeds: Should I eat them or not? I asked the waiter if people eat them, and he said that some people do and some people don't. He also said that they are good for the stomach. What do you think? Do most Brazilians eat them?

2) "Policia Militar": We saw this phrase everywhere, on cars, on uniforms, etc. Are all police in Brazil military personel? Does Brazil have a civilian police force?

3) "Policia Cientifica"? We saw this phrase on a police car. What is the "Scientific Police"?

4) It appears that Brazilians in general do not eat spicy food. Correct?

5) I understand that in formal situations I should use "O Senhor/A Senhora" instead of "Voce". Should I switch to "Voce" eventually, or just keep using the formal address throughout the conversation?

6) My Berlitz phrasebook translates bath as "banho" and shower as "duche". But when I'm checking into the hotel, how do I distinguish between just a shower and a shower with a true bathtub? We found a true bathtub in the room at only one hotel. I'm under the impression that true bathtubs are rare in Brazilian hotels, and that the standard is a shower only. Is this correct? If it is, I'll quit trying to ask for a bathtub, but if it is not, I'd like to know how to make the distinction in Portuguese.

7) I have some questions about the word "vontade" in Portuguese. What exactly does "vontade" mean? Whenever we entered a store in Brazil, the person said to us "Fica a vontade." How would you translate this into English? Does it mean something like "Make yourself at home." or more like "Stay as long as you like."? Also, I understand that to say "No problem." or "That's all right." one should say "E a vontade." Is this correct?

Thanks for all your help!

-Patrick
RE: More Questions
Posted by daniel
On Wednesday, April 10, 2002 at 20:50:22

Message:
1- i don´t and neither do the most of people
2- no, there are civilian police too
3 - i wonder too...
4- in general yes, it´s right but depends on the region,the city, the food in Bahia is too seasoned.
5- senhor/ senhora formal, vocę or tu informal, that´s all!
6- bathtub = banheira, ask if there´s banheira in the room, i think the standard usually has not bathtub, ah is "ducha" ,not "duche"
7- yes, in this case means Make yourself at home, vontade is desire, wish, have intention, some like that. i didn´t understand well so i guess it wrong, when anyone say fica a vontade, say obrigado(thanks). no problem = sem problema; that´s all right = tudo ok or tudo certo.
patrick, any question, send me a email, do u speak portuguese? i´m sorry but i´m not god as writing in english danieldbr@ig.com.br
RE: More Questions
Posted by Maria
On Thursday, April 11, 2002 at 10:25:41

Message:
2. Yes, Brazil have a civilian police force that don´t wear uniform.

3. The Técnico-Científica Police is that one specialized in producing what is called tecnical proves, by means of the scientific analysis of vestiges produced and left in the practice of delicts.

4. yes, except for Bahia e Pará.

5. keep using Senhor/Senhora until the person ask you not to be so formal.

7. von.ta.de
[vöt'adi] s. f. will; volition; wish, desire; mind, intention, purpose; resolution, determination; fancy.
-ŕ vontade relaxed, at ease, at large, at will, easy-going, at pleasure, as heart could wish; (mil.) stand easy! arbitrary.
-ŕ sua vontade at your convenience, at your discretion.
-boa vontade alacrity, goodwill.
-de boa vontade with good grace, agreeable.
-contra a minha vontade against my will.
-má vontade ill-will.
-estar ŕ vontade to feel comfortable.
-esteja ŕ vontade make yourself at home.
-pôr-se ŕ vontade to relax.
-sem vontade unwilling.
-servir-se ŕ vontade to help o. s.
-ter vontade de to itch for, to feel like.
-última vontade dying wish.

Name:
Email:
Notify me when I get a reply to my message:Yes  No
Subject:
Message:

Back to our cover