 |
Guest
Anonymous
|
Small Glossary of essencial brazilian things mulata - the best portuguese invention jeitinho- brazilian way of life Deus - he is brazilian goiabada com queijo - the best dessert around the world catuaba- brazilian viagra bunda - national symbol pelada - genuine brazilian cinestesic art caixa de fósforo - sophisticated musical instrument cuca - brazilian tina turner (...) any sugestões? Estudante de Inglês
|
Total Posts: 211 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 9:20 pm on Jan. 7, 2003 | IP
|
|
maverickpix
Newbie
|
Hey, that's really useful! Can you extend the golssary? or provide any further info. of other essential Brazilian things?
----- Mo
|
Total Posts: 20 | Joined Jan. 2003 | Posted on: 3:54 am on Jan. 8, 2003 | IP
|
|
Lucas
Newbie
|

Arroz, Feijão, bife de Filé Mignon, alfacinho e azeite português.
----- Lucas, um usuário convicto (mas não fanático) de Macintosh
|
Total Posts: 39 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 4:26 am on Jan. 8, 2003 | IP
|
|
Rene Hass
Newbie
|
"Cuca" in southern Brazil is the name of a traditional cake brought in by the German settlers. My other contribuitions to the list are: - pamonha - a sweet made of corn (SP) - sonho - another sweet - chimarrão - a typical drink in RS
----- Rene Hass
|
Total Posts: 8 | Joined Jan. 2003 | Posted on: 9:23 pm on Jan. 8, 2003 | IP
|
|
Guest
Anonymous
|
THE PAULISTA (from São Paulo) WAY AEROPORTO (airport) - Paulista park and beach BENGALA (stick) - baguette, French bread . BOLACHA (cookie) - what the rest of the country calls biscoito CARTA DE MOTORISTA (driver's license) - other states call carteira de habilitação CHOPS (draft beer) - only Paulistas say the word with an s - See PASTEL CURíNTIA (soccer) - the rest of Brasil call it Corinthians. FAROL (traffic light) - Known in other places as sinal and semáforo GUIA (curb) - Non Paulistas call it meio fio MARCELINHO (little Marcelo) - a Carioca for a Paulista MEU (my, mine) - A male Paulista MINA (gal) - A female Paulista MINHOCÃO (big earthworm-) - Via elevada in Rio and other places NUM TÔ INTEIINNNDEIINNNDO (I can't get it) - Não estou estendendo, in Portuguese ORRA, MEU! - First phrase of a Paulista baby PASTEL (turnover) - There is no chops without pastel. Ex.:"Um chops e dois pastel". PERUA (utilitarian vehicle in Sao Paulo) - In other places the word means bimbo PIZZA - Paulistas hamburger SHOPIS (shopping mall) - Paulista's beach US CARA (the guys) - An assembly of "meus". UÉ! - Mineiro says uai, Baiano says ó xente, Gaúcho says chê, Carioca says Aí, galera (Edited by Guest at 10:51 pm on Jan. 8, 2003)
|
Total Posts: 211 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 10:09 pm on Jan. 8, 2003 | IP
|
|
Guest
Anonymous
|
By Macunaíma Powered air flight - A Brazilian invention The wrist watch - A Brazilian invention Human genome research - Brazil being the second most advanced country in this field after the U.S. Free medicine to HIV sufferers - A Brazilian inovation Villa Lobos - One of the world´s most renowned classical composers; Brazilian São Paulo - the western hemisphere´s largest city Jiu jitsu - A martial art at which Brazilians excell. Ayrton Senna - world´s greatest formula 1 pilot; Brazilian Gilberto Freyre - The world´s first social scientist to do largescale complex society research; Brazilian. Jorge Armado, Guimarães Rosa, Erico Verissimo - some of the many fine Brazilian authors who produce world class literature, translated into many different languages. I could go on, but I´m sure you get my point. If all you're seeing is mulata asses, OP, then you have an awful lot to learn about Brazil.
|
Total Posts: 211 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 5:36 pm on Jan. 9, 2003 | IP
|
|
Guest
Anonymous
|
By Estudante de Inglês and Original Poster "Caminhando contra o vento, sem lenço e sem documento...eu vou..." Let´s improve our humble glossary: avião- a lady with a big ass santos dumont - soccer team + wirst watch relógio de pulso- somethig without utility in Brazil bachianas- music of THE BEST CLASSICAL COMPOSER OF AMERICA CONTINENT, sorry Copland, sorry Gershwing, sorry Leonard... São Paulo - the biggest ass of all country. Senzala - brazilian source Senna- Paris river, i,m sure. Tieta- a lady with a big ass, Amado said that. Macunaíma -a hero without dignity Felizquim - happy chinese, Rosa said that. Pé-no-saco - (foot on- in- into-at bags , i hate prepositions )people who thinks: i am god, i know everything, i will teach you. peido-engarrafado - ( regional, northeast ) - similar to pé-no-saco maculelê - genuine marcial brazilian dance. any sugestões? Two brazilian proverbs: "Macaco não enxerga o seu rabo mais enxerga o da cotia." "Mascarado de doutor anda por aí muito burro zurrador."
|
Total Posts: 211 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 5:37 pm on Jan. 9, 2003 | IP
|
|
fernandobn
Junior Member
|
Here it goes, helpe me if you know, adds will be highly appreciated. Carioca slang: Popozão = bumbum (nice/firm buttocks) Popozuda = (girl/woman with a popozão) Cara = dude, fella (literally: Face) Sinistro = 'legal', 'muito bom/ruim' (very good/bad) as in O cara é sinistro! (The dude is cool!) or when one does something radical, (literally: sinister, grim) Caída(o) = fraca , contrário de sarada, como em: “Ela é caída” (opposite of sarada , as in “She is unfit”, her body needs a lift) (literally: fallen) Detonar = (literally: to detonate, to explode, to pop) means a lot of things like in “Vou detonar essa grana” (I am going to spend this money) sarado(a) = malhado(a) (a fit person, a gym buff) muvuca = aglomeração, (crowded place) se ligue = preste atenção (pay attention, dig) rapa = polícia (cops) jogar uma pelada = play a soccer game, in a non official field, this can be done in any place. sacode = bus assault in Rio (literally: to shake) baranga = Mulher feia (Ugly woman) Avião = Mulher linda, gostosa (opposite of baranga) (literally: airplane) gata, gatinha (cat, kitten) = Menina linda, (attractive, Beautiful girl) bundão (big buttocks) = lazy, coward, do nothing Aí galera = what’s up Mermão = Meu irmão (my brother) Valeu = obrigado (thanks), literally: past of valer (to be worth, to count)
----- Fernando B.
|
Total Posts: 55 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 11:47 am on Jan. 10, 2003 | IP
|
|
fernandobn
Junior Member
|
CARIOCA LANGUAGE RESEARCH CENTER Finally, after years of research the mineiro code was broken MINEIRO VOCABULARY (Mineirês) DOCÊ (DE VOCÊ= OF YOU) minerim falano "de você" (Mineiro talking “about you”) KÉDI? (CADÊ = ONDE ESTÁ = WHERE) tem até sáiti na net. (have already an internet site) PRÉSTENÇÃO (PRESTA ATENÇÃO = PAY ATTENTION) = é quanno o minerim tá falanu e ocê num tá ouvino. (when mineirinho is talking and you are not listening) DEU = o mezz qui "de mim" .... ex : larga deu, sô!! (get off me, you!!) SÔ (SENHOR = SIR) = ponto finar de quarqué frase .... qué exempro???? (final ponctuation of all phrases …do you want a example????) Ex: óia o"deu", sô! DÓ (PITY) = o mêz qui "pena", "compaixão" , qui dó, gentch!!! DI VERA???? (DE VERDADE????=REALLY?) Forgive me Mineiros but this slang is Carioca GARRÁDU (AGARRADO = GLUED) = o mêz qui "junto".... NIMIM (EM MIM= ....nóóo, ocê vivi garradu nimim,trem!!!....larga deu, sô!! NÓOO (NOSSA = OUR) = num tem nada a ver cum laço apertado não, ...vem di Nossa Sinhora! (Nothing to do with tight knot (nó), …. Comes from Our Lady ) PELEJÃNU (PELEJANDO = TO STRUGGLE)= o mêz qui tentãnu ... ó ieu tô qui tô pelejanu cum esse trem, né di hoje ...qui nó cego (agora e nó mêzz!) NÉ??? (NÃO É?) = né é : num é, uai!!!! Again, this one also is Carioca PINGA = o mêz qui cachaça ... é danadibão com o tutu e uns torresmim, bão tamém cum franguim cum quiabo. (The same as cachaça…it’s superb with tutu and bacon, wonderful also with chicken with okra) TACÁ (TACAR) = o mêz qui "jogar" ... . (the same as ‘Jogar = throw’ …. )Vô tacá quejim na ambrusia MINERIN (MINEIRINHO) = Típico habitante das Minas Gerais (Minas Gerais native) I = E (Ex: minino, ispecial, eu i ela, vistido,isquisitu.) (Ex: menimo = boy, especial = special, eu e ela = She and I, vestido = dress, esquisito = weird) UAI = O correspondente ao "UÉ" dos paulista. Ex: Uai é uai, uai! (the same as UÉ from the paulistas) ÉMÊZZZ? (É MESMO) = Minerin quereno confirmação. (Mineirinho querendo confirmação = Mineirinho corroboration) ÓIQUI (OLHA AQUI)= Minerin tentanu chamar a atenção prá alguma coisa. (Mineirinho tentando chamar a atenção para alguma coisa = Mineirinho trying to get the attention) TXII (TIO=uncle) = O irmão do pai ou da mãe (a muié do txii é a txxiiiiaa). Father or mother brother (the opposite of tio is tia=aunt) INTORNÁ (ENTORNAR = to spill)= Quando num cabe na vasia. (when doesn’t fit on a container) PÃO DE QUÊJJ (PÃO DE QUEIJO=Cheese bread) =Alimento fundamental na mesa minêra (Basic food on a mineiro table) TUTU = a preferência dos minerin. (Number 1 Mineiro food ) TUTU = Mistura de farinha de mandioca cum feijão triturado e uns temperim lá da horta. (Manioc flour , grind beans and seasoning mix) TREM (Train) = Palavra que num tem nada a ver cum transporte,e que quer dizer qualquer coisa que o minerin quisé. Ex: Já lavô us trem? Eu comi uns trem lá (This word has nothing to do with transport, and it means anything a mineiro want to. Ex: na roça. Vamo lá tomar uns trem? Qui trem qui é aquilo na oreia da muié sô? MA QUI BELEEEZZZ (MAS QUE BELEZA = WHAT WONDERFUL) = Expressão que exprime aprovação, quando gostou di arguma coisa. (When you like something). NNN = (Form GERUND ) Gerúndio do minerêis. Ex. Brincannn, corrennn, innn, vinnn. BELZONT (BELO HORIZONTE = BEAU HORIZON)= Capitár di Minas Gerais. (Minas Gerais Capital) TRIANGO MINÊRO = Triângulo Mineiro. (Mineiro Triangle) BERABA e BERLÂNDIA (UBERABA AND UBERLÂNDIA) = Cidades famosas do Triângo Minêro. (Mineiro Triangle famous cities) PÓPÔPÓ? (PODE PÔR O PÓ)= A mineira perguntando ao marido se pode por o pó (ao fazer café). A mineira wife asking her husband if she can pour the coffe powder PÓPÔPOQUIN (PODE PÔR POUQUINHO)= Resposta afirmativa do marido. (Husband affirmative answer) JIXGIFORA (JUIZ DE FORA) = Cidade mineira próxima ao Estado do Rio de Janeiro, o que confunde a cabeça do minerin, que não sabe se é minerin ou carioca. (MG city near Rio de Janeiro, what makes confusion in his head, doesn’t know if is Mineiro ou Carioca) ESTAÇÃO (STATION) = Onde desembarca os minerin cum as mala cheia de quêjj. (Where the mineiro gets off with their luggage full of cheese) COFÓFÔ EU VÔ (CONFORME FOR EU VOU)= (depending on, I’ll go) OIÓ, TÓ (OLHA AÍ, Ó, TOMA)= Óia aí, ó, toma... VARGE (VAGEM = POD) = Aquele legume verde rico em fibras. (That fiber green vegetable) MAGRILIM (MAGRELINHO) = Indivíduo muito magro. (A skinny person) DEUSDE (DESDE = SINCE) Ex: Eu sou magrilim deusde que eu era rapazin! (since. EX: I am skinny since I was young) NIGUCIM (NEGOCINHO = LITTLE THING) = qualquer coisa que o minerin acha pequeno. (Anything that he think is small) NUÉMERMO? (NÃO É MESMO) = minerim procurando concordância cum suas idéia. (Mineirinho trying to to agrre with himself) ESPIA (SPY, LOOK)= nome da popular revista VEJA. tem uns disgarradu qui fala "ispia" uai! (Name of the popular magazine VEJA. ) KINÉM (QUE NEM) = advérbio de comparação, iguar - Ex: Ela saiu bunita kiném a mãe. ARREDA (MOVE, GET OUT) = verbo na forma imperativa, semeiante a sair, deslocar-se, mover-se. Ex: Arreda prá lá, sô! IMMM = sufixo prá forma diminutiva. Ex: piquininimm, Lugarzimm, bolimm, vistidimm, sapatimm, etc. (suffix to the diminutive form. Ex: piquininimm = pequenininho (little) ARÔ = quiném "alô" (The same as Hello!) ARU, ERU, IRU = usado nuns verbu da 3a pessoa. (used in the end of some verbs) Fôru = foram (went) , agarraru = agarraram (to grasp) (Ex : eles fôru lá e dançaru, beberu, agarraru umas muié déru uns bejj e adispois fugiru. (They went there and they dance, drunk, get some women, kissed and after they flee) BÊJJ (BEIJO=KISS) = quando as bôca si incontra , di prefereça de homi com muié. BÊJJIM (BEIJINHO=SMOOCH) = é bêjj, miudim. (the same as BEIJO, only small) CÁUZU (CASOS = stories) = quando os minerin, prá se diverti, conta história (when, for fun they tell stories) MODIDIZÊ (MODO DE DIZER = Likewise) = quando o minerin tenta isplicá,o mêzz qui "modo de dizer" (When they try to explain) ISTEITIS (STATES) = é prá onde os minerim tão inu, de mala e cuia... (The place where they are going) PIPILIMM (PAPELZINHO = Small paper sheet)
----- Fernando B.
|
Total Posts: 55 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 12:35 am on Jan. 11, 2003 | IP
|
|
 |
|