Brazzil Forum
Message Board
» back to brazzil.com
Register | Profile | Log-in | Lost Password | Active Users | Help | Search

» Welcome Brazzil: Log out | Messenger | Check New Posts | Mark all posts as read

    Brazzil Forum
    Culture
        Small Glossary of essencial brazilian things
Mark all forum posts as read   [ help ]
» Welcome to Culture «

Topic Jump
<< Back Next >>
Single Page for this topic
Forum moderated by: No One
 

 
Guest



Anonymous
   
Small Glossary of essencial brazilian things

mulata - the best portuguese invention
jeitinho- brazilian way of life
Deus - he is brazilian
goiabada com queijo - the best dessert around the world
catuaba- brazilian viagra
bunda - national symbol
pelada - genuine brazilian cinestesic art
caixa de fósforo - sophisticated musical instrument
cuca - brazilian tina turner
(...)
any sugestões?

Estudante de Inglês

Total Posts: 211 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 9:20 pm on Jan. 7, 2003 | IP
maverickpix


Newbie
   

Hey, that's really useful! Can you extend the golssary? or provide any further info. of other essential Brazilian things?

-----
Mo

Total Posts: 20 | Joined Jan. 2003 | Posted on: 3:54 am on Jan. 8, 2003 | IP
Lucas


Newbie
   
Arroz, Feijão, bife de Filé Mignon, alfacinho e azeite português.


-----
Lucas, um usuário convicto (mas não fanático) de Macintosh

Total Posts: 39 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 4:26 am on Jan. 8, 2003 | IP
Rene Hass


Newbie
   
"Cuca" in southern Brazil is the name of a traditional cake brought in by the German settlers.

My other contribuitions to the list are:

- pamonha - a sweet made of corn (SP)
- sonho -  another sweet
- chimarrão - a typical drink in RS


-----
Rene Hass

Total Posts: 8 | Joined Jan. 2003 | Posted on: 9:23 pm on Jan. 8, 2003 | IP
Guest



Anonymous
   
THE PAULISTA (from São Paulo) WAY

AEROPORTO (airport) - Paulista park and beach
BENGALA (stick) - baguette, French bread .
BOLACHA (cookie) - what the rest of the country calls biscoito
CARTA DE MOTORISTA (driver's license) - other states call carteira de habilitação
CHOPS (draft beer) - only Paulistas say the word with an s - See PASTEL
CURíNTIA (soccer) - the rest of Brasil call it Corinthians.
FAROL (traffic light) - Known in other places as sinal and semáforo
GUIA (curb) - Non Paulistas call it meio fio
MARCELINHO (little Marcelo) - a Carioca for a Paulista
MEU (my, mine) - A male Paulista
MINA (gal) - A female Paulista
MINHOCÃO (big earthworm-) - Via elevada in Rio and other places
NUM TÔ INTEIINNNDEIINNNDO (I can't get it) - Não estou estendendo, in Portuguese
ORRA, MEU! - First phrase of a Paulista baby
PASTEL (turnover) - There is no chops without pastel. Ex.:"Um chops e dois pastel".
PERUA (utilitarian vehicle in Sao Paulo) - In other places the word means bimbo
PIZZA - Paulistas hamburger
SHOPIS (shopping mall) - Paulista's beach
US CARA (the guys) - An assembly of "meus".
UÉ! - Mineiro says uai, Baiano says ó xente, Gaúcho says chê, Carioca says
Aí, galera

(Edited by Guest at 10:51 pm on Jan. 8, 2003)

Total Posts: 211 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 10:09 pm on Jan. 8, 2003 | IP
Guest



Anonymous
   
By Macunaíma


Powered air flight - A Brazilian invention
The wrist watch - A Brazilian invention
Human genome research - Brazil being the second most advanced country in this field after the U.S.
Free medicine to HIV sufferers - A Brazilian inovation
Villa Lobos - One of the world´s most renowned classical composers; Brazilian
São Paulo - the western hemisphere´s largest city
Jiu jitsu - A martial art at which Brazilians excell.
Ayrton Senna - world´s greatest formula 1 pilot; Brazilian
Gilberto Freyre - The world´s first social scientist to do largescale complex society research; Brazilian.
Jorge Armado, Guimarães Rosa, Erico Verissimo - some of the many fine Brazilian authors who produce world class literature, translated into many different languages.

I could go on, but I´m sure you get my point. If all you're seeing is mulata asses, OP, then you have an awful lot to learn about Brazil.

Total Posts: 211 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 5:36 pm on Jan. 9, 2003 | IP
Guest



Anonymous
   
By Estudante de Inglês and Original Poster


"Caminhando contra o vento, sem lenço e sem documento...eu vou..."

Let´s improve our humble glossary:

avião- a lady with a big ass
santos dumont - soccer team + wirst watch
relógio de pulso- somethig without utility in Brazil
bachianas- music of THE BEST CLASSICAL COMPOSER OF AMERICA CONTINENT, sorry Copland, sorry Gershwing, sorry Leonard...
São Paulo - the biggest ass of all country.
Senzala - brazilian source
Senna- Paris river, i,m sure.
Tieta- a lady with a big ass, Amado said that.
Macunaíma -a hero without dignity
Felizquim - happy chinese, Rosa said that.
Pé-no-saco - (foot on- in- into-at bags , i hate prepositions )people who thinks: i am god, i know everything, i will teach you.
peido-engarrafado - ( regional, northeast ) - similar to pé-no-saco
maculelê - genuine marcial brazilian dance.

any sugestões?
Two brazilian proverbs:

"Macaco não enxerga o seu rabo mais enxerga o da cotia."
"Mascarado de doutor anda por aí muito burro zurrador."

Total Posts: 211 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 5:37 pm on Jan. 9, 2003 | IP
fernandobn


Junior Member
   
Here it goes, helpe me if you know, adds will be highly appreciated.

Carioca slang:
Popozão = bumbum (nice/firm buttocks)
Popozuda = (girl/woman with a popozão)
Cara = dude, fella (literally: Face)
Sinistro = 'legal', 'muito bom/ruim' (very good/bad) as in O cara é sinistro! (The dude is cool!) or when one does something radical, (literally: sinister, grim)
Caída(o) = fraca , contrário de sarada, como em: “Ela é caída” (opposite of sarada , as in “She is unfit”, her body needs a lift) (literally: fallen)
Detonar = (literally: to detonate, to explode, to pop) means a lot of things like in “Vou detonar essa grana” (I am going to spend this money)
sarado(a) = malhado(a) (a fit person, a gym buff)  
muvuca = aglomeração, (crowded place)
se ligue = preste atenção (pay attention, dig)
rapa = polícia (cops)
jogar uma pelada = play a soccer game, in a non official field, this can be done in any place.
sacode = bus assault in Rio (literally: to shake)
baranga = Mulher feia (Ugly woman)
Avião = Mulher linda, gostosa (opposite of baranga) (literally: airplane)
gata, gatinha (cat, kitten) = Menina  linda, (attractive, Beautiful girl)
bundão (big buttocks) = lazy, coward, do nothing
Aí galera = what’s up
Mermão = Meu irmão (my brother)
Valeu = obrigado (thanks), literally: past of valer (to be worth, to count)  


-----
Fernando B.

Total Posts: 55 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 11:47 am on Jan. 10, 2003 | IP
fernandobn


Junior Member
   
CARIOCA LANGUAGE RESEARCH CENTER

Finally, after years of  research the mineiro code was broken  

MINEIRO VOCABULARY (Mineirês)

DOCÊ (DE VOCÊ= OF YOU) minerim falano "de você" (Mineiro talking “about you”)
KÉDI? (CADÊ = ONDE ESTÁ = WHERE) tem até sáiti na net. (have already an internet site)
PRÉSTENÇÃO (PRESTA ATENÇÃO = PAY ATTENTION) = é quanno o minerim tá falanu e ocê num tá ouvino.  (when mineirinho is talking and you are not listening)
DEU = o mezz qui "de mim" .... ex : larga deu, sô!! (get off me, you!!)
SÔ (SENHOR = SIR) = ponto finar de quarqué frase .... qué exempro???? (final ponctuation of all phrases …do you want a example????) Ex: óia o"deu", sô!
DÓ (PITY) = o mêz qui "pena", "compaixão" , qui dó, gentch!!!
DI VERA???? (DE VERDADE????=REALLY?)  Forgive me Mineiros but this slang is Carioca
GARRÁDU (AGARRADO = GLUED)  = o mêz qui "junto"....
NIMIM (EM MIM= ....nóóo, ocê vivi garradu nimim,trem!!!....larga deu, sô!!
NÓOO (NOSSA = OUR) = num tem nada a ver cum laço apertado não, ...vem  di Nossa Sinhora! (Nothing to do with tight knot (nó), …. Comes from Our Lady )
PELEJÃNU (PELEJANDO = TO STRUGGLE)= o mêz qui tentãnu ... ó ieu tô qui tô pelejanu cum esse trem, né di hoje ...qui nó cego (agora e nó mêzz!)
NÉ??? (NÃO É?) = né é : num é, uai!!!! Again, this one also is Carioca
PINGA = o mêz qui cachaça ... é danadibão com o tutu e uns torresmim, bão
tamém cum franguim cum quiabo. (The same as cachaça…it’s superb with tutu and bacon, wonderful also with chicken with okra)
TACÁ (TACAR) = o mêz qui "jogar" ... . (the same as ‘Jogar = throw’ …. )Vô tacá quejim na
ambrusia
MINERIN (MINEIRINHO) = Típico habitante das Minas Gerais (Minas Gerais native)
I = E (Ex: minino, ispecial, eu i ela, vistido,isquisitu.) (Ex: menimo = boy, especial = special, eu e ela = She and I, vestido = dress, esquisito = weird)
UAI = O correspondente ao "UÉ" dos paulista. Ex: Uai é uai, uai! (the same as UÉ from the paulistas)
ÉMÊZZZ? (É MESMO) = Minerin quereno confirmação. (Mineirinho querendo confirmação = Mineirinho corroboration)
ÓIQUI (OLHA AQUI)= Minerin tentanu chamar a atenção prá alguma coisa. (Mineirinho tentando chamar a atenção para alguma coisa = Mineirinho trying to get the attention)
TXII (TIO=uncle) = O irmão do pai ou da mãe (a muié do txii é a txxiiiiaa). Father or mother brother (the opposite of tio is tia=aunt)
INTORNÁ (ENTORNAR = to spill)= Quando num cabe na vasia. (when doesn’t fit on a container)
PÃO DE QUÊJJ (PÃO DE QUEIJO=Cheese bread) =Alimento fundamental na mesa minêra (Basic food on a mineiro table)
TUTU = a preferência dos minerin. (Number 1 Mineiro food )
TUTU = Mistura de farinha de mandioca cum feijão triturado e uns temperim
lá da horta. (Manioc flour , grind beans and seasoning mix)
TREM (Train) = Palavra que num tem nada a ver cum transporte,e que quer dizer
qualquer coisa que o minerin quisé. Ex: Já lavô us trem? Eu comi uns trem
lá  (This word has nothing to do with transport, and it means anything a mineiro want to. Ex:
na roça. Vamo lá tomar uns trem? Qui trem qui é aquilo na oreia da muié sô?
MA QUI BELEEEZZZ (MAS QUE BELEZA = WHAT WONDERFUL) = Expressão que exprime aprovação, quando gostou di arguma coisa. (When you like something).
NNN = (Form GERUND ) Gerúndio do minerêis. Ex. Brincannn, corrennn, innn, vinnn.
BELZONT (BELO HORIZONTE = BEAU HORIZON)= Capitár di Minas Gerais. (Minas Gerais Capital)
TRIANGO MINÊRO = Triângulo Mineiro. (Mineiro Triangle)
BERABA e BERLÂNDIA (UBERABA AND UBERLÂNDIA) = Cidades famosas do Triângo Minêro. (Mineiro Triangle famous cities)
PÓPÔPÓ? (PODE PÔR O PÓ)= A mineira perguntando ao marido se pode por o pó (ao fazer
café). A mineira wife asking her husband if she can pour the coffe powder
PÓPÔPOQUIN (PODE PÔR POUQUINHO)= Resposta afirmativa do marido. (Husband affirmative answer)
JIXGIFORA (JUIZ DE FORA) = Cidade mineira próxima ao Estado do Rio de Janeiro, o que
confunde a cabeça do minerin, que não sabe se é minerin ou carioca.  (MG city near Rio de Janeiro, what makes confusion in his head, doesn’t know if is Mineiro ou Carioca)
ESTAÇÃO (STATION) = Onde desembarca os minerin cum as mala cheia de quêjj. (Where the mineiro gets off with their luggage full of cheese)
COFÓFÔ EU VÔ (CONFORME FOR EU VOU)= (depending on, I’ll go)  
OIÓ, TÓ (OLHA AÍ, Ó, TOMA)= Óia aí, ó, toma...
VARGE (VAGEM = POD) = Aquele legume verde rico em fibras. (That fiber green vegetable)
MAGRILIM (MAGRELINHO) = Indivíduo muito magro.  (A skinny person)
DEUSDE (DESDE = SINCE) Ex: Eu sou magrilim deusde que eu era rapazin! (since. EX: I am skinny since I was young)
NIGUCIM (NEGOCINHO = LITTLE THING) = qualquer coisa que o minerin acha pequeno.  (Anything that he think is small)
NUÉMERMO? (NÃO É MESMO) = minerim procurando concordância cum suas idéia.  (Mineirinho trying to to agrre with himself)
ESPIA (SPY, LOOK)= nome da popular revista VEJA. tem uns disgarradu qui fala
"ispia" uai! (Name of the popular magazine VEJA. )
KINÉM (QUE NEM) = advérbio de comparação, iguar - Ex: Ela saiu bunita kiném a mãe.
ARREDA (MOVE, GET OUT) = verbo na forma imperativa, semeiante a sair, deslocar-se,
mover-se. Ex: Arreda prá lá, sô!
IMMM = sufixo prá forma diminutiva. Ex: piquininimm, Lugarzimm, bolimm,
vistidimm, sapatimm, etc. (suffix to the diminutive form. Ex: piquininimm = pequenininho (little)
ARÔ = quiném "alô" (The same as Hello!)
ARU, ERU, IRU = usado nuns verbu da 3a pessoa. (used in the end of some verbs) Fôru = foram (went) , agarraru = agarraram (to grasp) (Ex : eles fôru lá e dançaru, beberu, agarraru umas muié déru uns bejj e adispois fugiru. (They went there and they dance, drunk,  get some women, kissed and after they flee)
BÊJJ (BEIJO=KISS) = quando as bôca si incontra , di prefereça de homi com muié.
BÊJJIM (BEIJINHO=SMOOCH) = é bêjj, miudim. (the same as BEIJO, only small)
CÁUZU (CASOS = stories) = quando os minerin, prá se diverti, conta história (when, for fun they tell stories)
MODIDIZÊ (MODO DE DIZER = Likewise) = quando o minerin tenta isplicá,o mêzz qui "modo de dizer" (When they try to explain)
ISTEITIS (STATES) = é prá onde os minerim tão inu, de mala e cuia... (The place where they are going)
PIPILIMM (PAPELZINHO = Small paper sheet)


-----
Fernando B.

Total Posts: 55 | Joined Dec. 2002 | Posted on: 12:35 am on Jan. 11, 2003 | IP
 

Topic Jump
<< Back Next >>
Single Page for this topic

Topic Options: Lock topic | Edit topic | Unlock topic | Delete topic | Move topic

© 2003 Brazzil | Our Privacy Statement

Powered by Ikonboard 2.1.9 Beta
© 2001 Ikonboard.com